ביקורות ספרים על הספר אינאיס - בתרגום שלמה דיקמן





ביקורות ספרים על הספר אינאיס - בתרגום שלמה דיקמן


מיין לפי: הצג כ:

האינֵאיס של וירגיליוס היא אולי המפגש המושלם – וגם הבעייתי ביותר – בין שירה מיתולוגית עתיקה לבין פוליטיקה רומית בת זמנו. יצירה זו, שנכתבה במאה הראשונה לפנה"ס, נתפסת בדרך כלל כהמשך ישיר להומרוס: "אודיסאה" עם יסוד נוודי ו"אליאדה" עם יסוד מלחמתי. אולם, מתחת לפני השטח, היא פועלת אחרת: היא מנסחת מיתוס של ייעוד ושל משמעת עצמית, שבו גיבור איננו רק אדם אלא אמצעי היסטורי, כלי בידי הזמן, העיר והמדינה. אבל! וזה אבל חשוב, אינאיס הוא לא הגיבור בעיני. הגיבורות האמיתיות בעיני לפחות הן וונוס ויונו. מדובר בקרב חתולות בשמיים. אחת נגד הטרויינים והשניה אמא טובה שמבקשת לה... המשך לקרוא
5 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת

בן 53
מודיעין
תראו גבירותיי, רבותיי. אני אמביוולנטי. קודם כל, ה' יודע איך שאלתי לתרגום של דיקמן ובסוף הביאו לי את התרגום של יהושע פרידמן. ככה שאני נותן את המחשבות עם תרגום יותר עתיק. העברית הארכאית הקשתה עליי מ א ו ד, במובן שלבסוף עלעלתי בעלילה של הפואמה כדי להבין מה אני קורא. זה בהחלט עזר. כנראה שארצה לחזור לוירגיליוס עם התרגום של דיקמן מאחר והתרגום שלו ל"מטמורפוזות" יחסית נהיר על אף הארכאיות. אבל עד כאן התרגום. בכל זאת, פרידמן עשה עבודה יפה בפואטיות ועדיין, לפואמות של רומא מגיע גם כבוד בדמות תרגומים נהירים יותר לימינו אנו לדעתי, כמו שהומרוס קיבל עם אהרון שבתאי. וב... המשך לקרוא
16 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת

בן 25
ראשון לציון


©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ