דן סתיו•לפני 3 שניםיובללדעתי, תרגום הוא אכן נדבך חשוב ביותר בחווית הקריאה. הוא יכול לרומם יצירה או לקבור אותה, אבל הוא אינו יכול להפוך יצירה סתמית לגאונית....מעניין מה אתה חושב על הספר עצמו. בעיני הספר היה בבחינת חוית קריאה מיוחדת במינה.על הביקורת של יובל על האמן ומרגריטה מאת מיכאיל בולגקוב
האמן ומרגריטהמיכאיל בולגקובקטונתי מלבקר יצירת ספרות כה חשובה. אבל רצוני לציין שהתרגום הראשון לעברית הוא של יוסף סערוני (הוצ עם עובד) והוא בעיניי עדיף (מקצועית, תרגומית) מהתרגום שך קריקסונוב, שלדעתי הבנתו את השפה שלנו אינה מושלמת. התפלאתי שיצירתו התרגומית הנפלאה של סערוני לא זכתה לאמירה כלשהי בסקירת הספר.
האמן ומרגריטהמיכאיל בולגקובקטונתי מלבקר יצירת ספרות כה חשובה. אבל רצוני לציין שהתרגום הראשון לעברית הוא של יוסף סערוני (הוצ עם עובד) והוא בעיניי עדיף (מקצועית, תרגומית) מהתרגום שך קריקסונוב, שלדעתי הבנתו את השפה שלנו אינה מושלמת. התפלאתי שיצירתו התרגומית הנפלאה של סערוני לא זכתה לאמירה כלשהי בסקירת הספר.
האמן ומרגריטהמיכאיל בולגקובקטונתי מלבקר יצירת ספרות כה חשובה. אבל רצוני לציין שהתרגום הראשון לעברית הוא של יוסף סערוני (הוצ עם עובד) והוא בעיניי עדיף (מקצועית, תרגומית) מהתרגום שך קריקסונוב, שלדעתי הבנתו את השפה שלנו אינה מושלמת. התפלאתי שיצירתו התרגומית הנפלאה של סערוני לא זכתה לאמירה כלשהי בסקירת הספר.
האמן ומרגריטהמיכאיל בולגקובקטונתי מלבקר יצירת ספרות כה חשובה. אבל רצוני לציין שהתרגום הראשון לעברית הוא של יוסף סערוני (הוצ עם עובד) והוא בעיניי עדיף (מקצועית, תרגומית) מהתרגום שך קריקסונוב, שלדעתי הבנתו את השפה שלנו אינה מושלמת. התפלאתי שיצירתו התרגומית הנפלאה של סערוני לא זכתה לאמירה כלשהי בסקירת הספר.