אָמוֹן •לפני 6 שניםיואב אתה צודק, גיליתי על זה רק אחרי זמן מה שסיימתי לקרוא את הספר. הרבה קטעים כלל לא מסתדרים עם התרגומיים האנגליים ונראה כאילו ניסים הוסיף על דעת עצמו. אחד התרגומים הטובים לדעתי זה ה mitchell translation. שונה בהמון בחינות מתרגום זה, רק פרקים וקטעים בודדים תואמים פה ושם, והדבר מאוד מאכזב...על הביקורת של יואב על ספר הטאו מאת לאו צה
פרפר צהוב•לפני 6 שניםתודה על הסקירה. איזה אלמנטים נסיוניים/ניו-אייג'יים הוכנסו לתרגום ?על הביקורת של יואב על ספר הטאו מאת לאו צה
ספר הטאולאו צההביקורת הזו היא על התרגום, לא על המקור - איך אפשר לבקר ספר חכמה בן 3000 שנים? הושקעה עבודה גדולה בעיצוב הספר ובכריכה, שמשווים לו תחושה של ספר עתיק. עם זאת יש בתרגום חלחול של אלמנטים ניו-אייג'יים מפרטי עטו של ניסים אמון, שאין להם קשר לרוח הספר המקורי - לעתים הם תורמים לביאור המקור, אך לעתים גורעים מהמסר המקורי. למי שקורא באנגלית, ממליץ לחפש תרגומים באנגלית של ספר הטאו, ישנם תרגומים ותיקים ומבוססים, ממועטי אלמנטים ניסיוניים וניו איג'יים. אם כי גם הגרסה הזו היא נסיון מעניין ומרענן לתרגום המקור.
ספר הטאולאו צההביקורת הזו היא על התרגום, לא על המקור - איך אפשר לבקר ספר חכמה בן 3000 שנים? הושקעה עבודה גדולה בעיצוב הספר ובכריכה, שמשווים לו תחושה של ספר עתיק. עם זאת יש בתרגום חלחול של אלמנטים ניו-אייג'יים מפרטי עטו של ניסים אמון, שאין להם קשר לרוח הספר המקורי - לעתים הם תורמים לביאור המקור, אך לעתים גורעים מהמסר המקורי. למי שקורא באנגלית, ממליץ לחפש תרגומים באנגלית של ספר הטאו, ישנם תרגומים ותיקים ומבוססים, ממועטי אלמנטים ניסיוניים וניו איג'יים. אם כי גם הגרסה הזו היא נסיון מעניין ומרענן לתרגום המקור.
ספר הטאולאו צההביקורת הזו היא על התרגום, לא על המקור - איך אפשר לבקר ספר חכמה בן 3000 שנים? הושקעה עבודה גדולה בעיצוב הספר ובכריכה, שמשווים לו תחושה של ספר עתיק. עם זאת יש בתרגום חלחול של אלמנטים ניו-אייג'יים מפרטי עטו של ניסים אמון, שאין להם קשר לרוח הספר המקורי - לעתים הם תורמים לביאור המקור, אך לעתים גורעים מהמסר המקורי. למי שקורא באנגלית, ממליץ לחפש תרגומים באנגלית של ספר הטאו, ישנם תרגומים ותיקים ומבוססים, ממועטי אלמנטים ניסיוניים וניו איג'יים. אם כי גם הגרסה הזו היא נסיון מעניין ומרענן לתרגום המקור.
ספר הטאולאו צההביקורת הזו היא על התרגום, לא על המקור - איך אפשר לבקר ספר חכמה בן 3000 שנים? הושקעה עבודה גדולה בעיצוב הספר ובכריכה, שמשווים לו תחושה של ספר עתיק. עם זאת יש בתרגום חלחול של אלמנטים ניו-אייג'יים מפרטי עטו של ניסים אמון, שאין להם קשר לרוח הספר המקורי - לעתים הם תורמים לביאור המקור, אך לעתים גורעים מהמסר המקורי. למי שקורא באנגלית, ממליץ לחפש תרגומים באנגלית של ספר הטאו, ישנם תרגומים ותיקים ומבוססים, ממועטי אלמנטים ניסיוניים וניו איג'יים. אם כי גם הגרסה הזו היא נסיון מעניין ומרענן לתרגום המקור.