ביקורת ספרותית על התאונה - מותחן מאת לינווד ברקלי
ספר בסדר דירוג של שלושה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שלישי, 29 בספטמבר, 2015
ע"י מרים


שלום, אני גיבור מספר של לינווד ברקלי.
יש לי שם בנאלי, בדרך כלל בעל לא יותר משתי הברות. אני גר במילפורד עם אשתי והבת שלי, שאני אוהב יותר מכל דבר אחר. אני יכול להיות חמום מוח וקצת אלים לפעמים, אבל רק כלפי אנשים שמגיע להם. בעצם אני רגיש ואוהב. והגון. גם אשתי היא כזאת. נפגשנו בקולג'.
אף על פי שאנחנו אזרחים הגונים ושומרי חוק, דברים מאוד מסתוריים מתחילים לקרות לנו. הכול מתחיל כאשר אשתי או בתי נעלמת או מתה באופן אפוף מסתורין. בעקבות כך אני יוצא למסע חקירה, כי אני לא סומך על המשטרה. מכיוון שאני גבר בשנות השלושים המאוחרות לחייו ואני חזק למדי, אני יכול לאיים, לתקוף ולסחוט אנשים רעים בניסיון לפתור את התעלומה. אני הולך בעקבות הרמזים ולעתים אף מפקפק ביושרם של אשתי או של חבריי הקרובים במהלך החקירות שלי.
לאט לאט אני חושף קנוניה ענקית מלאה באנשים רעים, שאת חלק מהם תקפתי וסחטתי מקודם. אני ממשיך לחקור, ופוגש בלש פרטי שמסיבותיו שלו חוקר את אותו הדבר. הוא ימות אחר כך. חלק מהאנשים הרעים גם ימותו, בגלל איש רע עוד יותר. גם הוא ימות. ועוד כמה אנשים לא חשובים שהיו בסביבה.
בכל מקרה, בסוף הרע הראשי תופס אותי בדיוק כשאני מבין שהוא אשם בהכל. אחרי מאבק מגניב מאוד אני מצליח להיחלץ ולקרוא למשטרה. זה נחמד מצידי, רק שזה מאוחר מדי כי כבר הרגתי אותו. לא נורא.
בסופו של דבר אני זוכה לסגירת מעגל. התעלומה פוענחה במלואה, ואני חוזר לשיגרה מבורכת עם מה שנותר מהמשפחה שלי.

עד כאן נאומו של הגיבור הטיפוסי של לינווד ברקלי. עכשיו תורי.

אולי ישתמע ממה שכתבתי שאני לא אוהבת את הסופר במיוחד. זה לא נכון. הוא סופר מצוין עם נטייה משעשעת מאוד לחזור על עצמו. למעשה זה דווקא ראוי להערכה: כל הספרים שלו דומים, אבל כולם שווים קריאה.
"התאונה" מספק את הסחורה. ברקלי מספק קו עלילה אמנם צפוי אבל מרתק, והסתעפויות מפתיעות שרק חלק מהן הצלחתי לצפות מראש. רק שמשהו הציק לי.
בכתיבת ספר, עבודתו של המתרגם חשובה כמעט כמו עבודתו של הסופר. תרגום גרוע יכול להרוס ספר. צר לי לומר זאת, אבל התרגום הזה גרוע. סגנון הכתיבה לא היה הגיוני. המשפטים מוזרים ולא כל כך מתחברים אחד לשני. חלק מהביטויים נשמעים הגיוניים באנגלית אבל לא בעברית. הנה דוגמה: יש משפט בספר "רק עכשיו האשמתי את..." לפי ההקשר ניתן להבין שהמילה 'רק' נועדה לתרגם את המילה 'just', ושהכוונה במשפט הייתה "הרגע האשמתי את..." העובדה שהוא עשה את זה רק עכשיו רומזת על כך שהוא היה צריך לעשות זאת קודם, מה שלא הגיוני בהקשר הזה.
התרגום הגרוע לא הרס את הספר במקרה שלנו, ורק הרגיז אותי. אולי הספר "התאונה" הוא לא הכי טוב של ברקלי (את התואר הזה לוקח, לדעתי, "טוב מראה עיניים"- הספר הכי מיוחד מבין חבריו), אבל הוא מעניין, חביב ומהנה מאוד.
8 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
פיקציה (לפני 3 שנים ו-5 חודשים)
קראתי רק שני ספרים של הסופר הזה והתאונה הוא לא אחד מהם, אבל בשניהם הגיבור מתאים פחות או יותר לפרופיל. נראה לי עלית פה על משהו.
שונרא החתול (לפני 3 שנים ו-5 חודשים)
היה לי דז׳ה וו כשקראתי על הגיבור של ברקלי, אבל לא יכול להיות שיש לי דז׳ה וו כי לא קראתי את הספר הזה.
קראתי ספר אחר של ברקלי והגיבור הוא אותו גיבור. אשכרה בול אותו גיבור!
ברוכה הבאה לסימניה.





©2006-2019 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ