ספר מעולה

הביקורת נכתבה ביום ראשון, 5 ביולי, 2015
ע"י זה שאין לנקוב בשמו
ע"י זה שאין לנקוב בשמו
לאן תקח אותי, אבי?
אל צד הרוח, בני...
... והם יוצאים מהמישור, בו
בנו חיילי נפוליון גבעה לאתור
צללים על חומת עכו העתיקה -
אומר אב לבנו: אל תירא. אל
תירא משריקת הכדורים! היצמד
לעפר ותינצל! עוד נינצל ונעלה על
ההר שבצפון, ונחזור כאשר
ישובו החיילים לבתיהם במרחקים
- ומי יגור בבית אחרינו
אבי?
- ישאר על כנו כפי שהיה,
בני!
מישש את מפתחו כמי שממשש
את איבריו, ונרגע. ואמר לו
והם חוצים גדר של קוצים:
זכור, בני! כאן צלבו האנגלים
את אביך שני לילות על קוצי צבר,
ומעולם לא הודה. עוד תגדל, בני
ותספר למי שיירשו את רוביהם
את קורות הדם על הברזל...
- למה עזבת את הסוס לבדו?
- כדי שיהיה חברה לבית, בני,
הרי הבתים מתים כשדיריהם נעדרים...
הנצח פותח את שעריו, מרחוק,
לארחת הלילה. זאבי הערבות
מיללים על ירח מפחד. אב
אומר לבנו: היה חזק כסבך!
טפס אתי על גבעת האלונים האחרונה
וזכור, בני: כאן נפל היניצ'רי
מעל פרדת המלחמה, היצמד, החזק מעמד
כדי שנשוב
- מתי, אבי?
- מחר. אולי בעוד יומיים, בני!
והיה מחר נימהר לועס את הרוח
בגבם בלילות החורף הארוכים.
והיו חיילי יהושע בן נון מקימים
את מבצרם מאבני הבתים. והם
מתנשפים בדרך קנא: כאן
עבד אדוננו באחד הימים. כאן
הפך מים ליין. ואמר דברים
רבים על אהבה. זכור, בני
מחר. וזכור מבצרים צלבניים
שכרסמו בהם עשבי ניסן לאחר
נדידת החיילים...
***
אני חושב שהשיר מדבר בעד עצמו. מצויין, וכל מילה נוספת מיותרת.
16 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
זה שאין לנקוב בשמו
(לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/00648.php
נכנסתי לשם, וקראתי קצת על פרץ דרור בנאי. ממש מעניין, ובאמת כל מה שאמרת מסתדר עכשיו. הוא באמת גר עכשיו בכפר סבא, והוא באמת תרגם ספר של מחמוד דרוויש. הוא יליד סוריה, אבל הוא יהודי - נכון? לצערי לא מצאתי שירים שלו, אבל אנסה לחפש אח"כ, במקום אחר. |
|
זה שאין לנקוב בשמו
(לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
תודה, רץ! אני מאוד מעריך את תגובתך. וכן, אתה צודק, יש לי פתיחות רבה לשירה ערבית (כמו שיש לי פתיחות לשירים של כל עם אחר) ובכלל אין לי בעיה עם זה. להפך, זה מאוד מסקרן ומושך אותי לקרוא ספרים מהסוג הזה.
לא שמעתי על המשורר פרץ דרור בנאי - דרך אגב, הוא ממשפחת הבנאים המפורסמת? - (הוא לא תרגם את הספר הנוכחי. תרגם אותי ערבי ישראלי. איזה ספרים של מחמוד דרור בנאי הוא תרגם?), אבל תמסור לו דרישת שלום חמה ממני. ואם תרצה, אז תשלח לי גם שיר או שניים שלו, אני מאוד אשמח. |
|
רץ
(לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
אתי עובד המשורר פרץ דרור בנאי שלעתים מתרגם את כתביו של מחמוד דרוויש, הפתיחות שלך לשירה ערבית ממש מעוררת הערכה.
|
|
זה שאין לנקוב בשמו
(לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
תודה רבה :)
|
|
(לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
מקסים..
|
|
זה שאין לנקוב בשמו
(לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
תודה רבה, חני :) אבל זה לא אני ריגשתי - זה מחמוד דרוויש ריגש!
|
|
זה שאין לנקוב בשמו
(לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
שאלה טובה, אנקה. כי האמת היא שמצד אחד אף אחד לא המליץ לי עליו, אבל מצד שני זה גם לא מדויק לומר שהגעתי אליו בכוחות עצמי.
אבי מצא ערימת ספרים מחוץ למקום שבו הוא עובד, והביא לי אותם. אני, כמובן, לא יכול להגיד 'לא' לספרים, אז לקחתי, ובין הספרים היה את הספר הזה (ויחד איתו עוד ספר של אותו משורר, שאני בקרוב אקרא). אבל למה את שואלת? ותודה כמובן על ההתעניינות :) |
|
זה שאין לנקוב בשמו
(לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
תודה, יעל... ומה שנכון נכון
|
|
חני
(לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
אין עליך ילד מיוחד.....ריגשת זשי.
כן השיר מדבר בעד עצמו והוא קסום....
|
|
אנקה
(לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
זשל"ב, האם מישהו המליץ לך על הספר או שהגעת אליו בכוחות עצמך ? :)
|
|
yaelhar
(לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
בהחלט מדבר בעד עצמו.
|
16 הקוראים שאהבו את הביקורת