ביקורת ספרותית על אי הילדים מאת מירה לובה
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום ראשון, 28 ביוני, 2015
ע"י רויטל ק.


פעם, כשאבא שלי היה ילד, הוא היה חולה ונשאר בבית.
הוא ישב על המרפסת, שהיתה צמודה למרפסת של השכנים, ובמרפסת של השכנים - היה ארון ספרי הילדים שלהם.
העוזרת של השכנים עברה שם ואבא שלי, שהיה רגיל לשאול ספרים מהשכנים, ביקש ממנה שתעביר לו ספר מסויים מהמדף.
העוזרת עזרה לו בשמחה, אלא שהיא הושיטה לו את הספר שעמד *ליד* הספר שהוא ביקש.
לא היה נעים להטריח אותה שוב, לכן אבא שלי החליט לקרוא את הספר, שנאמר - טוב ספר ביד מעשרים על המדף במרפסת ליד.
והשאר - היסטוריה.
היסטוריה משפחתית-פרטית, אמנם, אבל היסטוריה.

כי הספר שהוא קרא בטעות היה אי הילדים, וכעבור הרבה שנים, כשאנחנו, הילדים, נשאל אותו מה הספר הכי יפה בעולם הוא יענה שמבין ספרי הילדים - הספר הכי יפה בעולם הוא אי הילדים.

אולי לא הייתי חותמת על ההצהרה הזו בעצמי, אבל בכל זאת. גדלתי עליו, קראתי אותו מי-יודע-כמה פעמים, והוא אחד מספרי הילדות האהובים עלי.

במסגרת פרוייקט ספרים-ארוכים-בשפה-ארכאית-שיקח-לילדים-יותר-משעה-לסיים שנולד בעקבות טיסה ארוכה לחו"ל ומגבלה מצערת על משקל המזוודות העולות למטוס, שאלנו גם את הספר הזה מסבא וסבתא.
קצת חששתי. ומה אם הילדים לא יבינו? אולי זה עוד קצת מוקדם בשבילם? אולי השפה המיושנת תהרוס להם את הכל, אולי לא תהיה להם סבלנות?
לבן השש וחצי הקראתי חצי מהפרק הראשון תוך הסברים, כדי לתווך לו.
משם - לא היה מקום לחשש.
הוא הפליג עם הספר, ועם הילדים האנגלים שהפליגו מאימת ההפצצות במלחמת העולם השניה, נסחף עם הסירה הבודדה שנסחפה הרחק מהאוניה הטובעת ועם הילדים שמצאו עצמם על אי בודד.
האם הרעיון של ספרים ישנים ושפה ארכאית שיובילו לקצב קריאה איטי יותר עבד?
לא בטוחה, בכל זאת יש לספר 313 עמודים מכובדים, אולי הם אחראים לזמן הרב (יחסית) שהספר דרש.
גם ממבט של מבוגרת (ולא בטוח שהצלחתי לאמץ מבט כזה על הספר) העלילה מרתקת, הדמויות מאופיינות היטב, יחסית לספר ילדים, יש טובים ויש קצת רעים, (לא רשעים של ממש, לרוב), יש דמויות שעוברות התפתחות, יש קבוצה של ילדים שלומדת לשתף פעולה, לחשוב באופן יצירתי ואף פעם לא לאבד תקווה כדי לשרוד. בצד השני, יש ילד אחד, במקרה הוא גם נכדו של נשיא ארה"ב, שמאמין שהילדים עדיין בחיים וגם הוא ילמד על חשיבותן של התקווה והאמונה.
ספר ילדים מקסים.
13 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
רויטל ק. (לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
לפי הכתבה, ימימה דווקא השאירה את השמות המקוריים, ומירה לובה, כשעיבדה את הספר להוצאה באוסטריה, שינתה לשמות שנשמעים גרמניים יותר כדי להתאים לקהל הקוראים...
לפי זה, הוצאת מרגנית תרגמה את העיבוד של מירה לובה ולא את המקור שלה - אותו תרגמה ימימה אבידר. כלומר, הוא לא מדוייק יותר אלא תרגום של מקור שונה.
כתב היד המקורי אבד - אז אין לדעת בוודאות...
גלית (לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
ובכן ימימה אבידר תרגמה עיבדה את הספר יחד עם מירה לובה מאחר והן היו ידידות טובות
מירה לובה אף חיה פה תקופה מסויימת,
הספר בהוצאת מרגנית אינו שונה בהרבה,הוא פשוט הנוסח המלא והמדוייק יותר ,צמוד יותר למקור,
עיקר ההפרעה עבורי נובעת משינוי השמות, לא מובן לי למה החשיבה ימימה אבידר את השם סטנלי יותר ראוי מאשר סטפן ואילו את תומס השאירה על מכונו ,לדוגמא
בתור מי שגדלה על הספר הראשון מאד קשה לי עם התרגום הזה למרות שאני שונאת עיבודים ועיברותים ותמיד מעדיפה את המקור,
אבל זהו תרגום טוב וראוי בהחלט.למעט זיהוי הרעים והטובים אין כמעט הבדלים בין הספרים
רויטל ק. (לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
סקרנת אותי, יעל, אז חיפשתי קצת וזה מה שמצאתי:

http://www.haaretz.co.il/1.914542

בקצרה - אי הילדים יצא בעברית בארץ (מתורגם ע"י ימימה אבידר טשרנוביץ, בשיתוף פעולה עם מירה לובה - הסופרת), ולאחר מספר שנים הוציאה אותו הסופרת שוב באוסטריה.
הנוסח האוסטרי שונה מאוד, הוא מתרחש בעולם בדיוני ואין בו זכר למלחמת העולם השניה ולזיהוי של הגרמנים עם הצד הרע בסיפור (דבר הגורר שינויים נוספים לאורך הטקסט).
כתב היד המקורי של אי הילדים בגרמנית - ממנו תרגמה ימימה אבידר טשרנוביץ - איננו, אבל סביר להניח שעיקר השינויים בין הנוסחים הם שינויים שערכה לובה כדי להתאים לקהל קוראי הגרמנית, ולא שינויים שעשתה ימימה אבידר טשרנוביץ בתרגום לעברית...
כלומר - כמו שאמרת - זה עיבוד של הספר, אבל עיבוד שנעשה ע"י הסופרת עצמה.

די הוציא לי את החשק לקרוא את אי-בוד...
yaelhar (לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
אם אני לא טועה אי-בוד הוא עיבוד אחר לאי הילדים, לא תרגום עדכני.
רויטל ק. (לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
תודה יעל והאופה.

גלית, אני יודעת שיש תרגום כזה, לא קראתי.
הילדים כבר ביקשו לקרוא אותו... לפי מה שהבנתי, ימימה אבידר טשרנוביץ' שינתה לא מעט בתרגום שלה, לא יודעת אם בידיעת/הסכמת הסופרת, ומסקרן אותי לקרוא את התרגום העדכני יותר.
גלית (לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
יש תרגום יותר עדכני תחת השם אי - בוד בהוצאת מרגנית
האופה בתלתלים (לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
ספר מופלא.
ביקורת נהדרת, ואהבתי מאוד את הסיפור על אביך :-)
yaelhar (לפני 10 שנים ו-3 חודשים)
עד היום אני אוהבת אותו. את העלילה, את התמימות ואת ההתלהבות... ספר מקסים.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ