ביקורת ספרותית על אישה בכלוב - מדור Q #1 מאת יוסי אדלר אולסן
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שישי, 17 באפריל, 2015
ע"י פואנטה℗


ראשית, כמו שמתבקש בכל ספר סקנדינבי, צריך לנקד את השמות.
אחרת יחשבו שהסופר יוסי אדלר-אולסן הוא ישראלי שנולד למר אדלר, מהנדס מרחובות שהתחתן עם גברת אולסן, דוגמנית בלונדינית הורסת מדנמרק, והוריו החליטו שיוסי הקטן יישא שני שמות משפחה כמחווה לאיחוד המרגש ביניהם.
אז זהו, שלא.
זהו יוּסי אדלר- אולסן (Jussy Adler Olsen), יליד קופנהגן (Copenhagen – יש להתעכב מספיק זמן על ה- הההגן, במבטא דני אסלי) שבדנמרק, בן 64, הצעיר מתוך 4 ילדים, והבן היחיד אחרי 3 בנות. אביו, הנרי אולסן, היה פסיכיאטר מצליח אשר התמחה בסקסולוגיה.

אחרי שהבהרתי את הנקודה הזאת, נעבור לעלילה.

קארל מרק (שם משפחה מוזר...גם זקוק לאיות אז הנה: מֶרְק), הוא זאב בודד, בלש מתייסר שהקולגות לעבודה אוהבים לשנוא, מומחה להרמת גבות ומכור לעבודה מכף רגל ועד ראש.
כבר בעמודים הראשונים, ראש מחלק הרצח וסגנו עורכים דיון קצר וענייני החורץ את גורלו של הבלש המעצבן ובועטים בישבנו למרתף, הופכים אותו ל"ראש המדור של עצמו", נותנים למדור שם "מדור Q", לוקחים לעצמם בערך את כל התקציב שהוקצה למדור ולא משאירים לבלש אפילו דלת כדי ש"יהיה לו מה לטרוק אם יתחשק לו."

אחרי מסע סחיטה קצר, קארל הבלש מצליח לקבל מכונית צמודה ועוזר מוזר בשם אסד שנשכר במקור להיות "עוזרת מרתף" של קארל אבל עד מהרה מתגלים כישרונותיו שונים ומשונים והוא מוסיף פלפל ים-תיכוני לעלילה (ו-5-6 כפיות סוכר לתה של מארק).

המדור של איש אחד + עוזר ססגוני מתחילים לחקור את פרשת ההיעלמות של מרטה לינגו (גם כאן חייבים להקפיד על ניקוד – זאת לא מָרְטָה אלא מֵרֵטֶה), פוליטיקאית מרשימה למראה, בעלת יריבים פוליטיים (כמתבקש!), בעלת בית פרטי בפרוורים מנומנמים (כמתבקש...) ובעלת אורח חיים מסתורי משהו (כמתבקש?).

מֵרֵטֶה מקפידה לחזור לביתה כל יום ב- 6 בערב, להסיר את כל הקליפות, ללבוש חלוק מהוה ונעלי בית ולהפנות את מלוא תשומת לבה למישהו שיקר מאוד ללבה – שגרה שלא נמשכת זמן רב כי דואגים להעלים את מֵרֵטֶה ולנתק את כל קצות החוטים.

החקירה מסתיימת בלא כלום וקמה לתחיה במדור Q, חמש שנים אחרי שמֵרֵטֶה נעלמה, נשכחה ונחשבת כמתה.

הפרקים קצרים (שוב, כמתבקש), ויש קפיצות מדודות ואחידות בין 2007 (שנת החקירה) לבין 2002 (שנת ההיעלמות) ולהיפך.

לא ניתן שלא לשים לב להקבלה צינית בין המרתף שבו "תקוע" הבלש מֶרְק (המתואר כ- המדור הרביעי בגיהנום, תהומות האופל, שטח הפקר) לבין המקום האפל באמת שבו נרקבת מֵרֵטֶה וכל פרק שמתאר את שהותה בגיהנום האמיתי מזוויע יותר מקודמו, והזמן לרעתה כי לאף אחד אין שמץ של מושג איפה היא.

סביר להניח שתוכלו לנחש את זהותם של הרעים בשלב די מוקדם בעלילה אבל דרך החקירה עדיין מסקרנת ומדרבנת להמשך קריאה ועל זה נאמר "הדרך חשובה לא פחות מהיעד".

גם הבלש עצמו מתייסר במתינות לא דביקה כך שבסיכומו של דבר, החלטתי להוסיף לרשימה גם את הספר השני בסדרה (כמובן, לאחר הפסקה מתבקשת ומנוחה מספקת משמות, פוליטיקה ורחובות סקנדינביים) – הלוא הוא "הציידים" (שאגב, אפילו לא זכה לאיזה תקציר של 2-3 משפטים וכך הפך להיות מסקרן עוד יותר...)


@#@ נספח "לא זה ולא זה" @#@

• שם הספר במקור הוא Kvinden i buret
אני עוד לא למדתי דנית אז מזל שיש גוגל טרנסלייט שגילה לי שזה אכן התרגום המדויק מדנית – "אישה בכלוב"
o בבריטניה הספר יצא בשם Mercy
o בארה"ב קראו לו The Keeper of Lost Causes
• בסרט בעל אותו שם, עשו סלט קצוץ לעלילה, השאירו קטעים שלמים ומשמעותיים על רצפת העריכה ותוך כדי קיצצו לאסד את כל הפיקנטיות (ניחוש שלי – לא רצו להסתכסך עם התדמית השנויה במחלוקת של מוסלמי מהגר מסוריה).
o גילוי נאות: העדפתי לא לקלקל לעצמי את חווית הספר על-ידי הצפייה בסרט אבל שמעתי את תקציר הסרט מפי גורם מוסמך ומהימן (בעלי).
• יוּסי כבר שוקד על הספר ה- 6 בסדרה.
11 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
פואנטה℗ (לפני 3 שנים ו-8 חודשים)
רוב תודות יקירתי. את לא מתעייפת להחמיא לי. כולי מסמיקה ונרגשת.
ובאשר לטרולים, מכשפות, גמדים, נסיכים קטנים וכדומה - בסוף הכל פוליטיקה, בחסות של ספרים ואגדות. לא מתרגשת.
אנקה (לפני 3 שנים ו-8 חודשים)
פואנטה, ביקורת מקסימה ומשעשעת כדרכך. מה רע בציניות אגב? הלוואי שלא נדע מצרות ששמן "טרולים" שבאים להציק מדי פעם.
נראה לי שהטרולים נשלחם על ידי מכשפות רעות לב בשם גריזלדה מסקנדינביה פינת חדרה.
אל תתיחסי ואל תקחי ללב.
ממילא הוא מתחזה. כבר אמרתי את זה לפני שנתיים.
פואנטה℗ (לפני 3 שנים ו-8 חודשים)
או, עמיר. עברו יובלות ועידנים מאז שיחתנו האחרונה, שהייתה מלבבת מאוד עד כמה שזכור לי - אז נשלחתי אני (יחד עם גרורותיי) לסמטה אפלה ונידחת בשדרות סימניה וסירבתי לעמוד שם. אני מאחלת לך מכל הלב (ויש לי כזה עד כמה שזה אולי מפתיע אותך) שלא תדע "רוע נקי וטהור" בחיים שלך. ושיהיה לך סוף שבוע נעים ונטול כל רוע.
(לפני 3 שנים ו-8 חודשים)
אני חש בריח קל לא של ציניות כי אם של אדי רוע נקי וטהור מצד כותבת הביקורת אל מגיביה. ולעיתים הריח מעט יותר ממרומז.
פואנטה℗ (לפני 3 שנים ו-8 חודשים)
אז אני, בניגוד אלייך, לא מנתחת את הציניות שלי, אני חיה איתה. ובמקרה הזה, זאת הייתה אמירה תמימה (עד כמה שאני יכולה לשפוט את עצמי), יכולה להתפשר על תמימות בניחוח ציני קל -:)

ועכשיו נזכרתי בסרטון דיבילי שאנחנו קוראים לו monda, נדמה לי שזאת פינית או דנית. על זה נאמר: once in a lifetime או רגע משנה חיים.
אבקש לא לקחת את זה אישית ולא לנתח: איכשהו זה התקשר אצלי לשפה, להגהה ולניחוח (אסוציאציות הזויות אישיות בלבד):

https://www.youtube.com/watch?v=3YDqH13TzK4


אלון דה אלפרט (לפני 3 שנים ו-8 חודשים)
כמובן שהתכוונתי כמחמאה, ובכל זאת. הייתי - ועודני לפעמים - נכנע לצד הזה של שימוש בציניות גם כמנגנון הגנה (לפחות בהתחלה) ואז כקליפה ולבסוף כברירת מחדל תמידית, כזו שמחייבת מענה מתוחכם גם לשאלות פשוטות וישירות, פשוט כי זה כבר שם. אני מרגיש סרקזם בתשובה שלך, ולכל הפחות חוסר תמימות, ולכן טרחתי להעיר.
פואנטה℗ (לפני 3 שנים ו-8 חודשים)
Nim, אתה צודק. אני אישית נתקלתי במקרים שאנשים מתקנים את ההגיה המעוותת של השמות שלהם וזוכים לתגובה מזלזלת "מה זה משנה?"
אגב, גם בספר הזה יש אובה.
פואנטה℗ (לפני 3 שנים ו-8 חודשים)
אלון, בוא נפתח את זה: א) מה היה כל-כך ציני במה שאני אמרתי?
ב) מדוע התרשמת שלא למדתי משהו חדש?
ג) מה התגובה שהיית מצפה לה?
ד) אני אתייחס למשפט "בני מזל כמוך בניחנו בלשון שנונה ובשכל חריף" כמחמאה ולא כציניות, ברשותך.
ה) שחיקת מטבעות היא תופעה גלובלית שרבים וטובים ממני לא כל-כך יודעים להשתלט עליה. אהבתי את הביטוי למרות שאינו קשור למקרה דנן.

NuMb (לפני 3 שנים ו-8 חודשים)
מסכים איתך לחלוטין שצריך לנקד את השמות בִּספרים סקנדינביים בִּפרט וּבִספרים לועזיים אחרים בִּכלל. לצערי, יוצא לי לשמוע לא מעט אנשים שמבטאים שמות לועזיים בצורה מעוותת. והרי כמה דוגמאות:
סלובָניה במקום סלובֵניה (Slovenia)
אוּבָּה, אוּבֶּה, אוֹבָה במקום אוּבֶה (Ove - שם סקנדינבי)
לִיזָבֵּט במקום לִיסְבֶּת (Lisbeth – שם סקנדינבי)
אָניגמה במקום אֵניגמה (Enigma)
נָעֳמִי רָגָן במקום נָעֳמִי רֶגֶן
והרשימה עוד ארוכה...

@אלון דה אלפרט
לגבי ההגיה של Copenhagen – בשוודית המילה נכתבת כך: Köpenhamn ומבטאים אותה כך: "שׁופֵּנְהַאמְן – Shoepenhamn" (בערך). התנועה ö היא תנועה שכמובן לא קיימת בעברית והיא נהגית כשילוב בין o ו-e. או במילים אחרות כ-e עם עיגול שפתיים. בדנית, התנועה המקבילה של ö זו התנועה ø, שגם היא נהגית כשילוב בין o ו-e, שלעתים נשמע לדוברי עברית כשורוק.

ולמי שתהה למה ה-k מבוטאת כ-'ש'...
בשוודית, k שמופיעות אחריה התנועות e, i, y ,ä, ö, תבוטא כ-ש, ואילו k שמופיעות אחריה התנועות a, o, u, å, תבוטא כ-k.
אלון דה אלפרט (לפני 3 שנים ו-8 חודשים)
פואנטה, רק הגבתי על המשפט שבו תיארת את אופן ההגייה של המילה. הנה, היתה לך הזדמנות ללמוד משהו, גם אם יש בו ערך מועט. כדאי לבני מזל כמוך שניחנו בלשון שנונה ובשכל חריף לשמור את השימוש במטבע הציניות למקרים שהיא נדרשת, אחרת היא נשחקת והופכת במקביל לרפלקס דיפולטי מעצבן.
פואנטה℗ (לפני 3 שנים ו-8 חודשים)
אלון, רשמתי לפניי לעבוד על ההגיה הנכונה לפני שאני מבקרת שם כדי שלא אתפדח מול הדנים המקסימים.
אלון דה אלפרט (לפני 3 שנים ו-8 חודשים)
למעשה, את שם העיר קופנהגן לא מבטאים בדנית כמו שאת מדמיינת - או מתארת בביקורת. כמי שהתגורר בעיר המקסימה הזו זמן מה, למדתי כמה תעלולי הגייה, ומה לעשות, חלק מהמילים בדנית נשמעות באזנינו כמו מישהו שעומד להקיא, עם כל העיצורים המוזרים. Copenhagen בדנית נכתבת כך: København, כלומר ה-O נוטה פחות לחולם ויותר לשורוק, ה-P הופכת ליצור כלאיים בין בי"ת לפ"א (כמו בני דודינו פחות או יותר), וה-V, או ה-G במקור היא למעשה עיצור שתוק, כך שהמילה מבוטאת פחות או יותר כמו kubnhaun, ודי במהירות.





©2006-2019 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ