ביקורת ספרותית על ההוביט - תרגום חדש מאת ג'ון רונלד רעואל (ג'.ר.ר) טולקין
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שלישי, 8 ביולי, 2014
ע"י אבק ספרים


"סופר מקורי הוא לא סופר שאינו מחקה אחרים, כי אם סופר שאיש אינו יכול לחקות" (דה שאטובריאן). ואם בספר כמו ההוביט עסקינן, אז ברור שאפילו התרגום - משובח ככל שיהיה - לא יצליח לחקות את היצירה המקורית, זאת הכתובה באנגלית, שפתו של טולקין. לצערי, אנגלית היא לא הצד החזק שלי ולכן אני נאלץ תמיד להסתפק בתרגום העברי של ספרים כאלה ואחרים, למרות שאני תמיד תוהה עד כמה שונה הייתה חוויית הקריאה שלי אם ואם...
קראתי לפני די הרבה שנים קצת משר הטבעות (קצת - כי זה היה סופר כבד עליי, הייתי בסה"כ בן 12), וציפיתי שגם בתרגומה של יעל אכמון השפה העברית תהיה ברמה הגבוהה ביותר, אבל בעניין הזה התאכזבתי קשות - התרגום בחלקו הזכיר לי שפה של ילדי אינטרנט - וזה לקח די הרבה זמן עד שהתרגלתי לסגנון הילדותי ולכן גם המקרטע. העניין הוא, שכדי להעביר באופן כלשהו את הקסם שביצירות קלאסיות, השפה המתורגמת חייבת להיות גבוהה, כי רק ככה הקסם יישמר. כשאתה מכניס מילים כמו 'קריירה' לספר פנטזיה, זה מוציא את כל הקסם החוצה. נכון, אחרי שמתרגלים לתרגום הספיציפי, נבלעים בתוך העלילה והתענוג הוא באמת צרוף, אבל הבטחתי לעצמי להבא לקרוא את ההוביט פעם נוספת באחד משני התרגומים הראשונים (של הטייסים, או של משה הנעמי), כי מה לעשות - למרות שהסיפור במקור סופר לילדים - הרבה מהקסם הפנטסטי אובד בתרגום המאד פשוט!
אין לי תלונות אל יעל אכמון, כי בסופו של דבר, הדור הצעיר שלנו לא מסוגל להתמודד עם עברית גבוהה, אבל בשביל מישהו שחצה כבר את גיל ה-20, בהחלט כדאי לבדוק תרגום אחר.
ומה לגבי העלילה עצמה? טוב, זה בלי ספק אחד הספרים הטובים ביותר ש'בריות קטנות בעולם רחב הידיים' זכו להם!
או בשלוש מילים: תודה לך טולקין!
וכל מילה נוספת מיותרת.
12 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
אבק ספרים (לפני 11 שנים ו-3 חודשים)
תודה אינשם!
אינשם (לפני 11 שנים ו-3 חודשים)
ותודה לך על הביקורת :) עשית לי חשק לקרוא
גלית (לפני 11 שנים ו-3 חודשים)
די נו! 16 שנה??? אוף אני זקנה!רות לבנית תרגמה בתחילת שנות ה70 ואת התרגום הזה שפרו יש מי שיאמר "שיפרו" בסוף שנות ה-90 זה הכי עדכני שיש
אבק ספרים (לפני 11 שנים ו-3 חודשים)
אחד המקומות שנשפכתי כמו מטורף. טולקין גאון!
ג'ו (לפני 11 שנים ו-3 חודשים)
אחד הקטעים האהובים עלי בספר הוא ההסבר ההיסטורי בנוגע להמצאת משחק הגולף.
אבק ספרים (לפני 11 שנים ו-3 חודשים)
...אין להתכווח... גלית, את לא מתכוונת לתרגום מ-1998 של שר הטבעות? - http://simania.co.il/bookdetails.php?item_id=16642
כי זה התרגום שיש לי בבית, ואני מת עליו.
גלית (לפני 11 שנים ו-3 חודשים)
זשלב אני חושבת שמפזר הערפל דווקא טוען שהתרגום רע,
בכל מקרה לשר הטבעות עשו תרגום חדש ,לפני בערך 10 שנים ,לטעמי הוא פחות טוב מהמקור אבל על טעם ועל ריח...
זה שאין לנקוב בשמו (לפני 11 שנים ו-3 חודשים)
התרגום באמת מעולה. הלוואי שגם לשר הטבעות יעשו תרגום כזה. ומי יודע, אולי אוהב את זה?





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ