ביקורת ספרותית על אי המטמון (כתר, 1981) - איור: סלמן ון-אבה מאת רוברט לואיס (לואי) סטיבנסון
הביקורת נכתבה ביום שני, 12 בנובמבר, 2012
ע"י בוריס


הספר הוא ספר מצוין, אין פה ויכוח. זהו ספר קלאסי, שבמידה רבה המציא את שודד הים הספרותי כפי שאנחנו מכירים אותו עכשיו. לעומת זאת תירגומו של אוריאל אופק רשלני ולא מקצועי. הרבה מהדברים שקשורים לימאות ולתקופה מתעוותים ומאבדים כל משמעות. octant מתורגם כמד-גובה (והוא לא), brace of pistols הופך לבריח אקדח. הכי מגוכח ממה שנתקלי בו Louis d'or הפך לנפוליאון - וזה חמישים שנה לפני שנפוליאון שליט צרפת הנפיק את המטבע הקרוי על שמו. רשלנות זועקת.

אפשר לטעון אולי שקורא צעיר ממילא לא מכיר את עולם הימאות של המאה השמונה עשרה, אך ילד כזה בהחלט ינסה להכיר אותו, והייתי מצפה מהמתרגם להשקיע קצת יותר מאמץ כדי לעזור לקורא הצעיר.
7 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
חמדת (לפני 12 שנים ו-11 חודשים)
בוריס -ביקורתך איכותית ומענגת האמת שאני דיי מופתעת על דבריך לגבי איכות או אי-דיוק התרגום של א.אופק. אופק נחשב בתקופתו כאושיות- תרגום של ספרות ילדים ונוער .התרגום ישן אני רואה לפי עטיפת הספר ,{המתרגם נפטר לפני שנים רבות} ,נראה לי שאלו הן הסיבות . ממליצה לך אם ברצונך לקרוא ספרות נוער קלאסית תיוודע שיצא תרגום חדש,ישנם הרבה תרגומים חדשים עכשיו לספרים מהללו .אם כי לא בהכרח תרגום חדש מעיד על איכותו או מהימנותו.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ