ספר מעולה

הביקורת נכתבה ביום ראשון, 11 בנובמבר, 2012
ע"י חמדת
ע"י חמדת
"חתונת ארטישוק ,גירושי שזיפים" פתגם בשפה המוגרבית -המרוקאית האומר : "מתחתנים בעונת הארטישוק {כסמל לעוני } ומתגרשים בעונת השזיפים "{כסמל לעושר}.
שמו של הספר מעיד על תוכנו -אוסף של 1000 פתגמי מרוקו המתייחסים אל כל תחומי חייו של האדם :יופי, אהבה,נישואין,נשים,גברים,מין,כסף,פרנסה,עוני,גידול ילדים, ועוד ועוד .
המחבר מרכוס חנונה מציין כי ברוב השפות הפתגם הוא היהלום שבכתר,בשפה המרוקאית לטענתו, הפתגם הנו המים והלחם של השפה והוא מרכיב מרכזי בדו-שיח המרוקאי:"אמירה ללא פתגם,כמאכל תפל",דהיינו: שיחה ללא פתגם ,כאילו לא התקיימה .הרעיון לפרויקט חלחל בו כאשר עבד במשך מספר שנים באמריקה הלטינית במסגרות חינוך וראה כיצד השבטים האינדיאנים הנכחדים עושים הכל כדי לשמר את זכר שפתם ומשמעויותיה וזאת לאור היטמעות השפה הספרדית בקרבם .
חנונה מציין כי ליקוט הפתגמים הנו פועל יוצא מתחושת אשמה אישית שלו שבאה מתוך כוונה לכפר על תקופות שבהן גילה התנכרות והתכחשות למקורות הגלותיים של משפחתו. וכך הוא מפרש ורואה זאת בקרב הדורות הצעירים מיוצאי מרוקו,שרובם אינם מסוגלים או מעוניינים לדעת,להבין או להסביר את המשמעות העמוקה של הפתגמים הללו שהן המראה לאבני היסוד של התרבות היהודית המרוקאית שם בגלות ,והתהליך זהה גם בקרב התרבויות והשפות כמו הלדינו והיידיש.
חנונה מרגיש כי הספר הזה הנו ה"דקה התשעים" כשעוד ניתן לאתר אנשים שמבינים את השפה על בורייה ולמסריה העמוקים ומכאן הפרויקט.
הפתגמים והערכים קובצו לפרקים עפ"י נושאים, הנובעים מהכוונות הפשוטות של הפתגמים עצמם. כל פתגם מוצג בתרגום העברי,לאחריו הנוסח המרוקאי,{שנכתב באותיות עבריות},ברוב הפתגמים מובא הסבר או מסר סמוי לפתגם. חלק מהפתגמים מובאות הפניות לפתגמים מקבילים ממגוון השפות :ארמית,לטינית,ספרדית,אנגלית,יידיש ועוד .
ההבחנה האנושית והאינטלקטואלית שלי כקוראת, שלא חשוב המוצא העדתי -לאנשים מכל התרבויות יש מכנה משותף נרחב -והפתגמים הם ההוכחה לכך .
מתוך שלל הפתגמים והערכים הנה טעימות אחדות:
-"מי שלקח אישה בגלל יופייה,בסוף יאכל את זוהמתה".
הנמשל: מי שמתחתן רק בגלל היופי יגלה בעתיד איך נעלם היופי ונשאר הכיעור .
-"אהבה וגבנון אי אפשר להסתיר".
הנמשל: באהבה,אנשים מתנהגים בדרך שונה מהמקובל,בא לעודד אוהבים שלא להסתיר את אהבתם ,ומנגד-כ-רכילות על זוג המנסה להסתיר את אהבתו.
מסר סמוי-הפצע והכאב הבלתי נסבל לא ניתנים להסתרה .
-"אוהב אותך עד שאשכח את שמך".
הנמשל: אני אוהב אותך ,אבל זו אהבה זמנית.
מסר סמוי- אוהב אותך גם אם אשכח את שמך.
-"בבתי אנשים הוא מרצה ואצלנו הוא צולע".
הנמשל: אמרה של אשה על תפקודו של בעלה .
מסר סמוי-אצל אנשים הוא מדשדש ואצלנו הוא משחק אותה.
-"כשההורים ימותו ,רק אז נכיר בערכם".
הנמשל: לא נכיר בערך הורינו אלא כאשר יחסרו לנו .
מקבילית מלטינית- דברים טובים מוערכים טוב יותר כאשר איננו יכולים ליהנות מהם .
-"מי שאמו חליל ואביו חצוצרה יהיה מתופף".
הנמשל: הילד הולך בעקבות הוריו .
מסר סמוי - מי שאמו צעקנית ואביו לא אכפתי,יהיה גס-רוח.
-"מי שאוהב אותך ייתן לך סיבה לבכות".
הנמשל: בידידות ובאהבה,הכנות היא הדבר החשוב ביותר.
מסר סמוי- מי שמדביק אותך בפצעים יגרום לך לבכות .
-"האהובים לא באים ,והשנואים באים כל יום" .
הנמשל: הלכו אלה שהכירו אותנו,נשארו אלה ששונאים אותנו.
-"הטל מחט והיא תיפול על ראש אדם ".
הנמשל: תהפוכות המזל,דווקא הדבר הבלתי אפשרי יתממש.
-"יום הפטירה ,יום הבושה" .
הנמשל :זהו יום שבו כל הסודות מתגלים. כל מה שהנפטר ניסה להסתיר מתגלה כאשר כל בני המשפחה נאספים ומספרים את סודותיו .
-"אין לנו בעולם הזה ,אלא סבלנות של אדמה" .
הנמשל: המוות הוא הדבר הבטוח היחיד .
-"אתה מושלם ,אפילו השתן שלך זועק" .
הנמשל: הכל אצלו גלוי,אפילו השערוריות שהוא מחולל.
ונקנח בפתגם חכם :
"גרעין החיטה יסתובב ויגיע למרכז המטחנה"
הנמשל: מה שלא נעשה ,בסופו של דבר נגיע למה שהגורל קובע.
בתחילת הספר מובא דבר העורך הלשוני - רוביק רוזנטל המנסה לפענח מהי התרבות המרוקאית , ומבוא מרתק ומחדש אודות השפה המרוקאית מקורותיה של המחבר .
עיצוב עטיפת הספר מבטא את תוכנו של הספר: יפה ועוקץ.
ביקורת זאת מוקדשת באהבה ובהערכה לחברי הפורום באתר :"השפה העברית" .
14 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
חמדת
(לפני 12 שנים ו-10 חודשים)
תודה לכל המחמיאים .:cujo
נעמה,Reshit,יעל-כוכבית ב-612,עולם-נפלא-נורא,א.ב.ש.
|
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-10 חודשים)
יעל -אי אפשר להציל אולי תרבות
אבל שפה אפשר לשמר או לפחות לנסות להשאיר בכתובים אחרי שהיא נעלמת .ותודה על התייחסותך -תמיד בטוב טעם ושכל.
|
|
yaelhar
(לפני 12 שנים ו-10 חודשים)
אגב לתפיסתי אי אפשר ״להציל״ תרבות.
בניגוד לבעלי חיים נדירים, שמקימים להם בתי כלא מיוחדים כדי שיפרו וירבו, תרבות שאין משתמשים בה גוועת. ושום ספר המלקט פתגמים לא יושיע.
|
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-10 חודשים)
א.ב.ש.-שמחתי שאהבת .
|
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-10 חודשים)
נעמה -זהו ספר מושקע שבא
ל"הציל" את פתגמי התרבות של העדה ,כיוון וכיום הדור הצעיר אינו שם,ואין מי שיעביר את "המקל הלאה", ולכן זהו יותר מסמך משמר,אבל חכם ומצחיק ,לא התעמקתי בביקורת על הצד הלשוני שמעניק היבטים נוספים לפתגמים כי לא רציתי ל"העמיס "יתר על המידה .אבל אוהבי הלשון והתרבות ימצאו בספר מכרה יהלומים .וחן חן לך על המחמאות האישיות .
|
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-10 חודשים)
יעל- מסכימה עימך וגם כתבתי כך
בתוך הביקורת .תודה .
|
|
אברהם
(לפני 12 שנים ו-10 חודשים)
אחלה ספר. אחלה ביקורת.
קראתי את הספר לא מזמן. וקראתי גם ספרים דומים ביידיש. מילת המפתח היא השפה. וכאשר מכירים את הפתגמים מהבית זה נשמע מרתק. חייכני. וכייף.
|
|
נעמה 38
(לפני 12 שנים ו-10 חודשים)
ביקורת מרתקת זלזלתי בספר כשראיתי אותו על המדף בערב ראש השנה מסיבה אחת פשוטה
הוציאו את הספר ולידו כדי לא להכעיס היה ספר אמרות של אשכנזים. מתי יהיה ספר על ולא הפרדות עדתיות?
השקפת החיים היהודית מאוד נוכחת נ.ב.זה מתאים גם לך יפה ועוקצת |
|
yaelhar
(לפני 12 שנים ו-10 חודשים)
פעמים רבות מוצאים פתגמים דומים בתרבויות שונות.
התוכן שונה אבל המשמעות זהה.
|
14 הקוראים שאהבו את הביקורת