הביקורת נכתבה ביום שלישי, 8 במאי, 2012
ע"י Huck
ע"י Huck
לאחר שקראתי את האיליאדה בתרגום טשרניחובסקי, עברתי לקרוא את האודיסיאה, אולם מכיוון שלא מצאתי בספריה את האודיסיאה בתרגום טשרניחובסקי, לקחתי את גרסת הפרוזה (תרגום אהוביה כהנא). הרבה מהקסם אבד לדעתי בעת התרגום הזה, שאולי מתאים לאנשים עם פחות סבלנות לקריאה. לעומת תרגום זה, ישנם קטעים בתרגום טשרניחובסקי שתענוג לקרוא אותם שוב ושוב (יש ברשותי שירים נבחרים מהאודיסיאה בתרגומו, אליהם יכולתי להשוות). אני בטוח שעוד אשוב לקרוא את האודיסיאה במלואה בתרגום טשרניחובסקי. אהוביה כהנא מוסיף הקדמה מעניינת כשלעצמה, על הרקע התרבותי-היסטורי של הומרוס ומקומו בתרבות. את הספר עצמו אינני מדרג כפי שאינני מדרג את התנ"ך.
11 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
|
עמיר
(לפני 13 שנים ו-4 חודשים)
ממליץ בחום
לקרוא את התרגום של טשרניחובסקי. ולגבי ההשוואה לאיליאדה, את שניהם אהבתי מאד, אבל האודיסיאה לוקחת אצלי בגדול. יש איזה קסם מיוחד במסע של אודיסאוס.
|
|
|
(לפני 13 שנים ו-5 חודשים)
בחירה יפה.
אינ אהבתי יותר את האיליאדה, שריתקה אותי יותר מהאודיסיאה, אף שבאודיסיאה מופיע יותר אודיסאוס, שהוא דמות מסקרנת ביותר ומורכבת. אחת הסיבות שאני מעדיפה את האיליאדה על פני האודיסיאה היא באמת שינוי דמותו של אודיסאוס. מערמומי וראוי לכבוד באיליאדה, הוא הפך לנערץ עד כדי גיחוך באודיסיאה.
אהבתי יותר את סיפור המסגרת באיליאדה, אולי זו הסיבה שאני מעדיפה אותה. האודיסיאה הייתה יותר... מתישה. |
|
|
Huck
(לפני 13 שנים ו-5 חודשים)
איליאדה מול אודיסיאה
האמת, קצת קשה להחליט. אני מודה על הבורות, אבל כשהתחלתי לקרוא את האיליאדה, חשבתי שמדובר במעין ספר שמקדים את האודיסיאה ומתאר את מלחמת טרויה. רק לקראת סוף הספר הבנתי שלא אזכה לקרוא כאן על הפריצה מתוך הסוס.... למעשה, היתה לי כאן חוויה של קריאה ראשונית, ללא ידע מוקדם, וכך נהניתי לגלות את סיפור המסגרת האמיתי, של הגאווה ללא גבול של אכילס ותוצאותיה. יחד עם זאת תיאורי הקרבות הארוכים לעתים התישו אותי. בתור חובב מסעות, האודיסיאה מעוררת מאד את הדמיון, אולם סיפור המסגרת פחות מעניין. אבל אם אני חייב לבחור, אז מעדיף את האודיסיאה.
|
|
|
אהוד בן פורת
(לפני 13 שנים ו-5 חודשים)
אני מוכרח להודות שמעולם לא הצלחתי להתחבר
לא לספר הזה ולא לספרות קלאסית, יש בה משהו שונה מהשפה של שפתינו, לכן אני מעדיף לנסות לעשות את זה בדרך כלל באנגלית (ולא שהאנגלית לא השתנתה עם השנים) בכל אופן בהקשר לספר הזה, אני ממליץ לקרוא את הספר של אלכס אפשטיין ששיכתב את עלילת "אודיסיאה" בסגנונו הוא ודווקא את הספר שלו מאוד אהבתי.
http://simania.co.il/bookdetails.php?item_id=35272 |
|
|
(לפני 13 שנים ו-5 חודשים)
חבל שלא השגת את טשרניחובסקי.
המלצה שלי, קנה את הספר, הוא שווה כל שקל, ובפרוזה נאבד משהו מה... סוד המקורי של הסיפור בתרגום טשרניחובסקי. הסוד וצורת הכתיבה הייחודיות שגורמות לך להישאב אל הסיפור וכלל לא לתהות על מילים כמו "ערקב" ודימויים מוזרים. אגב, איזה ספר העדפת? האיליאדה או אודיסיאה?
|
|
|
יותם
(לפני 13 שנים ו-5 חודשים)
מסכים מאוד
הקסם של טשרניחובסקי הוא ייחודי מאוד ואובד בתרגומים אחרים.
|
11 הקוראים שאהבו את הביקורת
