ביקורת ספרותית על החור שברעש - כאוס מהלך #1 מאת פטריק נס
הביקורת נכתבה ביום ראשון, 22 בינואר, 2012
ע"י נטעלי


אני מפרסמת פה ביקורת על הספר למרות שלא קראתי אותו מסיבה אחת ויחידה - הטענה שהועלתה פה לגבי איכות התרגום.
ספציפית לגבי ספר זה - עורכת הספר ביקשה למסור ש"שאלים" (או "שאל" ביחיד) הם טעות מכוונת שהוכנסה לטקסט כדי להעביר את השפה המשובשת שטוד, הגיבור, מדבר בה. זו לא עילגות. כל פסיק בטקסט הזה נשקל בקפידה.

באופן כללי - זו לא הפעם הראשונה שאני נתקלת בטענות מופרכות לגבי איכות התרגום בספרים שונים. לפני שמעלים טענה כזו באופן פומבי ברשת ראוי לפנות ישירות להוצאה (כיום כמעט לכל בית הוצאה יש כתובת דוא"ל) ולבקש את תגובתה. ברבים מהמקרים יגלה הפונה שמאחורי אותן "שגיאות" מסתתרת כוונת עורך שנועדה להתאים את הטקסט לשיבוש לשוני שקיים במקור ומאפיין את הדמות הדוברת את אותו הטקסט. כך למשל, בספרי סדרת "בון" וגם בספר זה. על כל ספר עובדים מתרגם, עורך, מגיהים - זה לא שלא נופלות טעויות פה ושם אבל האשמות גורפות לגבי איכות תרגום או עריכה ראוי לברר ביתר קפידה או בקיצור - לחשוב על זה שמאחורי כל ספר יש הרבה מאוד אנשים שעבדו וחשבו עליו רבות.
5 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
אריאל (לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
אותה*
אריאל (לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
אוקיי, סליחה, את צודקת. אני צריכה לקרוא את המקור לפני שאני ממליצה עליו. אל תביני אותי לא נכון;)
כרגע אני לא יכולה להביא דוגמאות לטעויות כי השאלתי את הספר לחברה שלי. אני זוכרת שהיו כמה כאלה. כמו בוא להנה (שזו שגיאה). אולי פשוט תקראי את הספר ותכתבי כאן את דעתך עליו? אני אשמח לשמוע אוצה
נטעלי (לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
אני עדיין לא מבינה איך את פוסקת שהמקור טוב יותר בזמן שעוד לא קראת אותו "לפי מה שהבנתי (איך הבנת אם לא קראת?) באנגלית לא היו טעויות כאלה (שוב, זו לא טעות), אבל אולי אני טועה (את אכן טועה). אני מתכננת לקנות את הספר באנגלית בקרוב. אני בכל זאת ממליצה לקרוא באנגלית, למרות שעוד לא קראתי (אין כמו המלצה עיוורת), הספר בדרך כלל (דוקא לדעתי בד"כ התרגומים טובים מאוד, ואולי זה היוצא מן הכלל?) יותר טוב בשפת המקור" - בקיצור, אני מכירה את האסכולה שממליצה לקרוא ספרים בשפת המקור אם מסוגלים, הרי תרגום הוא תמיד כמו "נשיקה מבעד לצעיף" אבל זו לא הסיבה שבגללה את ממליצה לקרוא אותו במקור - את כמובן זכאית לדעה משלך וזו התרשמות אישית שלך, אבל ממש לא ברור לי איך את ממליצה לקוראים אחרים על משהו שלא קראת בעצמך. לגבי פסיקים ו"טעויות דקדוק" - גם פה, יהיה נחמד אם תפרטי טעויות כאלה, לדעתך, כדי שנוכל לבדוק ולהתייחס (הספר עבר שלוש הגהות מקצועיות וקריאה אחרונה של עורכת - אבל תמיד אפשר ללמוד מהערות של קוראים, אם יש).
נטעלי (לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
תודה על התגובה - באמת מומלץ לקרוא את המקור ולהשוות את התרגום אליו לפני ששולחים אנשים לקרוא את המקור. במקור המלה שתורגמה באופן שגוי לטענתך היא "The Ask" (שתורגמה ל"השאל"). הספר השני בסדרה נקרא "The Ask and The Answer" כך שהמלה "השאל" תופיע בכותרת הספר. קריאה מהנה.
אריאל (לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
הי, זאת אני שכתבתי את הביקורת על התרגום
הספר באמת מדהים, אבל הכוונות של המתרגם לא ממש היו ברורות בספר, לפחות במקרה הזה (שאלים, שאלות).היו פעמים שהיה לי ברור שהיו טעויות שנכתבו בכוונה, למשל בדקדוק ובפסיקים, אבל המקרה הזה די הפריע לי.
לפי מה שהבנתי באנגלית לא היו טעויות כאלה, אבל אולי אני טועה. אני מתכננת לקנות את הספר באנגלית בקרוב.
אני בכל זאת ממליצה לקרוא באנגלית, למרות שעוד לא קראתי, הספר בדרך כלל יותר טוב בשפת המקור.
אין לי שום טענות נגד הספר, ובסך הכל הוא באמת מדהים ואני ממליצה לקרוא אותו, לא משנה באיזו שפה.
חמדת (לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
נטעלי-אני האחרונה שתזלזל במתרגמים .אם שמת לב אני תמיד מתייחסת לנושא בביקורותיי,כמו גם לנושא העטיפה .יש מתרגמים שבזכותם אני לוקחת את הספר לקרוא .
נטעלי (לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
וליעל שאת תגובתה אני רואה רק עכשיו בעיני זה סביר מאוד שקורא ישלח אימייל להוצאה (לא חייב לטלפן). היום לכל הוצאה יש אתר ואפשרות לשלוח אליה אימייל. אני במקרה מקבלת את האימיילים האלה וכל אחד מהם מקבל מענה עוד באותו היום. כמו שקל לכתוב ביקורת על תרגום קל בהחלט לשלוח אימייל להוצאה באמצעות כפתור "צור קשר" - למה זה כ"כ סביר שההוצאה תתייחס ברצינות לכל טענה ומענה ואילו הקורא לא יכבד את עבודת המתרגם והעורך? שוב, זו עצתי בלבד. כל אחד שיעשה כטוב בעיניו. כל שביקשתי הוא להעיר את תשומת לבכם - בדיוק כמו שכל אחד מכם לא היה רוצה שיעבירו "ביקורת" על טיב עבודתו בפומבי אם בקלות אפשר לוודא לפני כן שאכן נפלה טעות. והכותבת עוד מציינת ש"הטעות חוזרת על עצמה לאורך כל הספר" - נו באמת, זה נראה לך הגיוני שלאורך כל הספר טעו באותה הטעות באופן עקבי? דיברת על סבירות? קורא סביר יבין שמדובר ב"טעות" מכוונת.
נטעלי (לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
ועוד משהו לעניין "בוכים" אף אחד לא בכה והעורכת לא ביקשה ממני דבר מלבד לפרסם את תגובתה העניינית כפי שמופיעה בפיסקה הראשונה לביקורת שהעליתי.
אלא שאני עובדת צמוד לעורכים ולמתרגמים ורואה את המאמצים, את ההתייחסות לכל אימייל ולכל פנייה מקורא נלהב או קורא ביקורתי - לאנשים שעובדים בתחום הזה אכפת מאוד מספרים ומהקוראים שלהם. כל שביקשתי היה להעיר את תשומת הלב לעניין הזה.
נטעלי (לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
חמדת, אין אפשרות להוסיף הערות לגבי אופן התרגום זה פשוט לא מקובל בשום מקום. גם לא בעולם. אין בעיה עם ביקורת, אנא אל תעוותי את מה שכתבתי - ביקשתי שלפני שמפרסמים ביקורת פומבית (!) מן הראוי לבדוק זאת מול ההוצאה. בעידן המחשב והאינטרנט זו לא אמורה להיות בעיה גדולה. קל מאוד לזלזל ו"לבקר" ובמקרה הזה להכפיש ללא כוונה, אבל בשביל לבקר צריך להבין בתרגום ובלשון, ידע שאין לך וגם לא לי, קוראות מיומנות ככל שנהיה. בסך הכל הצעתי הצעה שיכולה לשרת את כל הצדדים - גם את "המבקר" שיקבל הסבר לדברים שהפריעו לו וגם למתרגם והעורך שעמל על הספר(ואת בטח יודעת שאף אחד מהם לא בחר במקצוע הזה כדי להתעשר אלא מתוך אהבת הספרות נטו). קצת דרך ארץ, קצת התחשבות. אף אחד לא "בוכה" כפי שהצגת את זה - מנסים להציע הצעה לתרבות דיון וכבוד הדדי, זה באמת נורא כ"כ?
אפרתי (לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
טוב, בלי להתייחס לספר הנדון, שאותו לא קראתי, צריך להבין, שלעיתים קרובות משתמש הסופר בשני משלבי שפה. המספר בשפה גבוהה והדיאלוגים והמונולוגים בשפה עילגת. ואם כל הספר כתוב או מתורגם בשפה תקינה, ברור שיש כוונה ברורה בכתיבה עילגת. לפעמים משתמש הסופר בשפה נמוכה כשהיא מגיעה מן התודעה של הגיבור. לכן צריך להיות בבחינת כבדהו וחשדהו, או במקרה זה, חשדהו וכבדהו.
חמדת (לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
אם ישנם מילים שמתורגמות ברוח שצוין לעיל ,שיוסיפו על כך הערה כללית או ספציפית בספר.או שהמתרגמים כועסים ובצדק "שלא רואים ולא מחשיבים ולא מזכירים אותם" או שהם "בוכים "על הביקורת לגביהם .
yaelhar (לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
כשמישהו כותב ביקורת הוא מתייחס לחוויה שלו עם הספר (לפחות אני עושה זאת). ואם הוא מרגיש שהחווייה שלו פגומה - מסתבר שמישהו בדרך לא הצליח להעביר את מה שהתכוון ולכן הביקורת מוצדקת. לא סביר שכל קורא ספר יתקשר להוצאה ויקבל הסבר על תהליך העבודה והבחירות של המתרגם.



5 הקוראים שאהבו את הביקורת




©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ