ביקורת ספרותית על אהבה וגאווה מאת ג'יין אוסטן
הביקורת נכתבה ביום רביעי, 21 באפריל, 2010
ע"י ~דניאל~


אני רואה שאני הראשונה שמגיבה על הספר הזה.
כבוד, כמובן.

כמובן... השאלה המתבקשת היא מדוע לקרוא את הספר את התרגום הישן, כשישנו את התרגום החדש, הקולח, והמעודכן של עירית לינור.
לצערי הרב, ספרה של עירית לינור, אינו בא בחשבון ברגעים אלו.
כמובן, קראתי אותו מאחר והייתי צריכה לעשות עליו עבודה, אבל לא נהנהתי. הרגשתי כאילו כל הקסם, מתפוגג.
אני מניחה שזה היה כשעיניי נאלצו לעבור על השורות הבאות;

"למה אתה מציק לי, מר דארסי?"

שה' ישמור! ג'יין אוסטן בטח מתהפכת בקברה על התרגום הזה!
סלנג! סלנג בספר של ג'יין אוסטן!
בושה. זה מה שיש לי להגיד. בושה וחרפה!
התרגום של לינור, אולי קולח ובלה ובלה בלה. אבל הוא מוריד את כל הקסם של הספר, והורס אותו לחלוטין!

זאת בדיוק הסיבה, שנפלתי באכזבה על התרגום הישן "אהבה וגאווה"
אבל כמובן, לא ידעתי כמה שאני הולכת להיות מרוצה מהתרגום הזה.
תרגום נפלא! הדבר היחיד שהיה רע בספר הזה זה התרגום לשם של הספר - גאווה ואהבה.
proud and prejudice
איפה ראה המתרגם את המילה LOVE אני לא יודעת. זה בהחלט גרע מאיכותו של הספר. אבל החלטתי להחליק את זה בגלל שהוא כ"כ נפלא.

הספר, משלשל את סיפורה של משפחה בינונית במאה ה- 19, שנלחמת על מקומה ומעל הכל - מנסה לשרוד בתקופה שבה המעמד שלך הוא דבר מאוד מהותי בשביל החברה.
הסיפור מתאר בדקדוק ובצורה נהדרת את 5 בנות בנט.
ג'יין, אליזבת, מרי, קיטי, ולידיה. ומתמקד בעיקר בסיפור אהבתם של ג'יין ובינגלי ואליזבת ודארסי.
אני חושבת שהספר הוא סוג של קומדיה רומנטית.

בכל מקרה, מי שלא הבין עד עכשיו, שמו של הספר "גאווה ודעה קדומה" מתייחס לשני הדמויות הראשיות.
הגאווה ---> דארסי.
הדעה הקדומה ----> אליזבת בנט.

זהו, לא אחפור יותר. (;

בשורה תחתונה : ** ספר נפלא לאוהבי קומדיות, סיפורי אהבה קשים, והרבה המאה ה - 19 (:
הנאה מובטחת למי שנמשך לגברים אדישים, חתיכים, חמודים אל האחיות שלהם, ובעיקר---- > עשירים D:
11 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
~דניאל~ (לפני 15 שנים ו-2 חודשים)
חחחחחחחחח (-; תודה מאמי שלי ♥
-
דרך אגב, אני מתחילה לשקול לדבר ככה כל החיים, מה אתה אומר?
"האין זה יום יפה היום, ידידי דוידוב, נראה כי השמיים צלולים בתכלת, והציפורים, הו הציפורים!"
כן, אני בהחלט מתכוונת לדבר ככה כל החיים, אם החברות שלי יבינו מילה ממה שאמרתי... P:
לידור (לפני 15 שנים ו-2 חודשים)
וואו דניאל! קודם כל, ביקורת מעולה. לא רק שההבעה שלך מעולה, הצלחת להפיל אותי לרצפה!
"הספר, משלשל את סיפורה..."
חחחחחחח את קרועה !~♥~!
panyola (לפני 15 שנים ו-3 חודשים)
לטעמי הגב' בנט היתה פתטית יותר מקומית. אותך זה הצחיק כי מצאת בזה הומור וזה בסדר. כמו שאמרת לכל אחד יש את הדעה שלו . היות ויש הרבה רבדים את התחברת לרובד אחר וזה אחלה
~דניאל~ (לפני 15 שנים ו-3 חודשים)
מכבדת את האבחנה שלך, אבל אם תבחני היטב את הספר, תביני.. הספר הרי לא כתוב מנקודת מבט ספצפית, ואם תשימי לב היטב, תראי שנקודת המבט של הספר נוטה "ללעוג" על הדמויות בסיפור כשהוא מתאר את מעשיהן או את מילותיהם.
וזאת בהחלט קומדיה, אם תבחני היטב את התנהגותה של אמה של אליזבט בנת, תגיעי למסקנתי שזאת קומדיה.
זה פשוט משעשע לראות כיצד היא מנסה לשדך את בנותיה בכל מצב.
את יכולה להגיד שזה "הישרדות" או שככה זה היה באותה התקופה, זה לא משנה את העובדה שזה מצחיק ושזה עדיין קומדיה.
כמובן, מותר לך להחזיק בדעה משלך, וכנ"ל אני. (-;
panyola (לפני 15 שנים ו-3 חודשים)
אבחנה אף פעם לא פרשתי את שם הספר כפי שאת פירשת
אהבה = דארסי
דעה קדומה=אליזבת
יחד עם זאת אני לא רואה בספר קומדיה. ג'יין אוסטין ציירה היטב את פני האצולה הכפרית ובכלל את פני החברה בימיה.
שהכל תלוי בכמה יש לך? ולאיזה משפחה אתה שייך בקיצור, כמה אתה שווה.
בתנאים כאלה אני בטוחה שהיו הרבה סיפורי אהבה טרגיים,
תחשבי שבנות בנט לא היו זוכות בבחירי ליבן. כי הן לא היו שוות הרבה בשוק של אז גם לא עשירות וגם לא ייחוס מי יודע מה.
בבוא היום הוריהן היו עוברים מן העולם והן היו אמורות להיות נתונות לחסדי הכומר אם אני זוכרת נכון שהיה מקבל את הכל והיו מסיימות בעצם כקרובות עניות ונתמכות. ואנו מדברות על ספר במציאות באמת לא נראה לי שהיו כל הרבה הרבה ניסים ששתי האחיות היו מצליחות ככה בשדןך.
ממש מדובר פה בהשרדות. כל כך הרבה מוטל על הכף בחברה הפוריטנית שהן חיו בה.
לכן אני לא רואה בכך קומדיה.
בקשר לתרגומים לדעתי יש תרגום שמעבר לתרגום המילולי הרגיל צריך להכנס לרוח הדברים ולפעמים לתרגם אחרת, אני אומרת לך את זה מנסיון כי אני התחלתי לתרגם סרט ולפעמים במילולי זה לא עבד טוב.
אולי עירית לינור לא ניסתה בעצם לתרגם את הספר ברוח הדברים שבו נכתב, כי למרות שזוהי יצירת מופת יש מצב של שעמום עם לא נכנסים לעובי הקורה ואולי עירית לינור ניסתה לקרב את הספר לבני הנעורים או לאנשים בכלל.
תום (לפני 15 שנים ו-3 חודשים)
צודקת כנראה שבאמת לא אקרא את תרגומה של עירית לינור לניקולס ניקלבי. עכשיו אני תקועה עם העותק:/
אשמח אם תפני ללביא בבקשה. אבל זה לא 'לא בסדר' שאין את התרגום הזה..זוהי הוצאה ישנה שלא הרבה שמעו ומכירים ולכן היא לא מופיעה פה.אז טוב שאנחנו פה:)
לילה טוב.
~דניאל~ (לפני 15 שנים ו-3 חודשים)
תוום (: תודה תודה תודה תום (: אני מוחמאת. !
אני אישית ממליצה לך לקרוא את המקורי של 'ניקולס ניקלבי', התרגום הישן והטוב. אני ממש לא פוסלת את עירית לינור ואת ייכולותיה כסופרת סוחפת. פשוט היא לא ייעודה לתרגם ספרים כאלו כבדים וחזקים. היא פשוט לא מיועדת לזה.

דרך אגב - זה ממש לא בסדר שהתרגום של אהרון אמיר לא מופיע באתר, זה בסדר מצדך שאני אפנה ללביא בבקשה שיוסיף גם עמוד לתרגום זה? [=
~דניאל~ (לפני 15 שנים ו-3 חודשים)
אנקוווש (: תודה לך, יקירה.
אבל אני חושבת שטעות ביידך. אם אני הכוכב, אז אין צל של ספק שאת הירח שמאיר את הלילה.
~דניאל~ (לפני 15 שנים ו-3 חודשים)
כרמל יקירתי, כרמל יקירתי,
המון תודה. מי יתן וירבו ביקורות ספרים חריפות (טובות יותר משלי זה בטוח!) של הרבה בני נוער. כיום, זאת לא המציאות שלנו... לצערי.
אולי, בעתיד. כיום לפחות, אני שמחה לבשר לך, (ולהגן מעט גם על בני גילי) שכמה שחלק גדול מהם רדודים ושטחיים, ישנו מספר קטן, חלש, ולא מוכר, של ילדים צעירים וחכמים, שחריפות החוכמה שלהם, מכסה על כל בני הנוער הטיפשיים בקרבם. (-;
תום (לפני 15 שנים ו-3 חודשים)
דניאל כל הכבוד לך שאת קוראת אחד מהתרגומים הישנים לג'ין אוסטין. אני קראתי בעבר, בערך בגילך, את תרגומו של אהרון אמיר- 'גאווה ומשפט קדום', שכנראה לא מופיע באתר.
אני באמת חושבת שהייחוד של הספרים של אוסטין הוא השפה ופחות העלילה (ברור שהיא סרקסטית ומצחיקה..אבל זה משולב טוב עם השפה).
בכל אופן, יש לי את 'ניקולס ניקלבי' של דיקנס בתרגומה של עירית לינור...ואני מתלבטת מאוד אם בכלל לקרוא אותו, מאחר ואני מודעת לתרגומים ה'קולחים' שלה.
אנקה (לפני 15 שנים ו-3 חודשים)
לא את זאת שחופרת. אלא כנראה התרגום החדש-כה-מתיימר של לינור. לך עתידך לפנייך יקירתי. כוכב מבריק ומיוחד כמוך.
אלי אביר (לפני 15 שנים ו-3 חודשים)
את קטנה גדולה זה נפלא בעיניי שנערה בת 13 כותבת ביקורות ספרים כל כך אינטליגנטיות וחריפות. חבל שאת בעצם יוצא מן הכלל שאינו מעיד על הכלל. לצערי השטחיות והרדידות מנצחת בקלות במאבק על הזמן הפנוי של בני נוער.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ