ספר מעולה
הביקורת נכתבה ביום שלישי, 12 בינואר, 2010
ע"י קורנליוס
ע"י קורנליוס
לספר הזה יש, אם אני זוכר נכון, ארבעה תרגומים שונים. בחרתי בגירסה עם התרגום הישן ביותר, בגלל חיבה לעברית מיושנת - ולא התחרטתי.
הספר עצמו דיי קצר (בגירסה הזו - 88 עמודים), ומכיל ברובו תיאורים ארוכים, מפורטים ודיי אפלוליים אודות הג'ונגל (דז'ונגל, כפי שמאויית בתרגום הזה) האפריקאי המשווני. הוא סיפור קלאסי, וממנו שאוב המשפט הידוע "הזוועה ! הזוועה !".
המסע שעובר המספר (יותר נכון, החבר של המספר) מציג בצורה ביקורתית את הקולוניאליזם האירופאי באפריקה, שזה דיי מסקרן - גם בהיבט של טיעונים שונים אודות הכיבוש הישראלי כיום (לדעתי אין מה להשוות).
בנוסף, בצורה דיי יפה, הסופר מצליח לגרום גם לקוראים כמיהה עזה לגלות מיהו אותו קורץ, ומה קרה לו, ולהתחבר אל אותה דמות מיסטית.
דיי נהניתי מהקריאה של הספר, ושוב - גם ממלאכת התרגום הנהדרת - אבל אני כן חושב שאולי זה יהיה קצת יותר מדיי בשביל אדם "רגיל" שבא לקרוא ספר כזה. למיטב הבנתי התרגום נעשה ב 78', אבל נראה יותר כאילו זה 1878, ולא 1978. כך, כובע מאויית כקובע, וג'ונגל כדז'ונגל, גרביים ונעליים הם פוזמקים ודרדסים בהתאמה (שיעור הכנה לפסיכומטרי) ורוח רפאים היא זכר.
זה דיי מסקרן וזה חלק ממה שעינג אותי בספר הזה, אבל שוב - מזהיר כל אחד אחר. זה ספר מאוד מהנה, וחבל שאנשים יתבאסו דווקא בגלל תרגום שיהיה להם קשה מדיי. אולי תעדיפו תרגומים חדשים יותר :)
8 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
|
קורנליוס
(לפני 13 שנים)
מרדכי אבי-שאול
|
|
|
חמדת
(לפני 13 שנים)
מי המתרגם ?
|
|
|
princeroni
(לפני 13 שנים)
התרגום הישן
אני אחד מאותם המתבאסים מהתרגום.
בהתחלה הזמנתי את הספר כי הגרסה האנגלית הייתה קשה לי, אבל התרגום הזה הכה אותי כקשה אף יותר מן האנגלית. אלא אם מישהו באמת חובב של העברית הישנה, אני ממליץ להתרחק מהתרגום הישן, שכן הוא מייגע, מתיש, והורס את חווית הקריאה. |
8 הקוראים שאהבו את הביקורת
