ביקורת ספרותית על מילון שמות המשפחה בישראל מאת אהרן מוריאלי
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום חמישי, 10 ביולי, 2025
ע"י strnbrg59


דבר ראשון, כשראיתי כמה הספר גדול — 800 עמודי A4 — שאלתי אם אין גירסה בכריכה קשה. הוסבר לי שבכוונה רצו שזה ייראה כמו ספר טלפונים!

ואמנם בספר טלפונים מקורו. חומר הגלם היה ספר הטלפונים של גוש דן משנת 2004, כשהמחבר מתיימר להסביר כל שם משפחה שנמצא. ולכל מי שחושב שמוזר מה אני עושה — ביקורת על ספר עזר אלפבתי — תחשבו רק שמה עשה המחבר בקראו ספר טלפונים מההתחלה ועד הסוף זה האב-טיפוס לבילוי מוזר.

אני פחות חרוץ; לא קראתי ממש מההתחלה ועד הסוף. אבל הוא מונח על ידי שבוע ימים ובא לי לדפדף בו די הרבה: רכישה מוצלחת למרות מחירו הטיפה גבוה של 150 ש"ח.

התחלתי דירה-דירה בבניין שאני גר בו:
קליינמן = איש קטן
אברג'יל = חד רגלי
שטיבל = בית כנסת
סמדגה = מריר
ועקנין = בן יעקב
ברבי = בן של רב
גרינצוייג = זרד ירוק
שוקרון = הודייה, ואולי בלונדיני (ראו להלן)
שטרנברג (strnbrg59) = הר מצח

לחבר ספר כזה בישראל זו משימה לא פשוטה. השמות כאן באים ממאה ואחד מקורות לשוניים שברוב המקרים כתובים באלפבת שאותיותיו לא עומדות ביחס חד-חד עם האלפבת העברי מה עוד שספר טלפונים מודפס ללא ניקוד. למחבר דרוש ידע לשוני גם תרבותי רחב.

למשל מה זה "בנדר"? יכול להיות "נמל" בפרסית (כמו העיר בַּנְדָר עבאס). אבל יכול להיות גם בֶּנְדֶר[י] שבבסרביה-מולדובה.

מה זה "שוקרון" (חוץ מזוג שכנים נחמדים קומה מעליי)? אפשרות אחת: הודייה, כמו "שוקראן" — תודה! — שכולנו יודעים להגיד בערבית. רק אם נדייק, "תודה" בערבית זו לא שוקראן אלא שוכּראן. השורש הערבי שק"ר לא מתייחס להודייה אלא...לשיער בלונדיני!

מה זה "זייד"? כתוב בספר שזה בא ממקור ערבי שעניינו ריבוי. יופי. אבל מה עם אלכסנדר זייד, פעיל בהגנת היישוב, איש העליה השנייה יליד רוסיה? "זייד" במקרה שלו בא מ"זיַיד" ביידיש, שפירושו מֶשִׁי. ואם כותבים את זה עם יו"ד אחת פחות אז זיד יכול להיות żyd שזה "יהודי" בפולנית.

מה זה "שאץ"? יכול להיות השם שהיהודים דוברי יידיש קראו לעיר הרומנית Suceava, אבל אפשר גם Schatz בגרמנית שזה "אהוּב".

כשעוברים לעולם החדש נתגלות, לדעתי, כמה אי-הבנות תרבותיות. את "בלו" הוא מייחס ל-Bellow (כמו סול בלו חתן פרס נובל לספרות), ונניח ש"בלו" זה באמת Bellow אבל הפירוש שהוא נותן — שזה בא מ"נהימה" לא סביר לדעתי. המחבר צריך להבין שהסיומת -ow על שם משפחה יהודי-אמריקאי מקורו כמעט תמיד ברוסית (ёв — סיומת המציינת "מאיפה" או "מִמה"). Bellow זה לא "נוהם" אלא "בעל משהו לבן". כמו כן לא סביר שהשם שוקר מציין "מכשיר חשמלי שמשתמשים בו כדי לנטרל את היריב". אם "שוקר" זה בכלל שם אשכנזי אין לי מושג מה מקורו אבל "מכשיר חשמלי" הוא לא. (אגב, לא נכון מה אולי שמעתם על פקידי הגירה של נמל ניו יורק שכביכל ביצעו שינוים בשמות היהודים. זה סתם קשקוש שסיפרו אותם יהודים לנכדיהם. לרשות אותם פקידי הגירה היו דרכוני הנוסעים גם רשימת עולי הספינה בקצה האירופי. בארה"ב היה אז סדר, דווקא יותר מהיום כשמדובר בהגירה.)

לסיום, ספר נחמד הגם אם לא מדעי ביותר. אני מצפה שאדפדף בו עוד הרבה.
22 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
עמיחי (לפני חודש)
מעניין ביותר.
תופעה נוספת שהשפיעה על שמות משפחה רבים היא עיוות שנוצר מסיבות שונות (קושי לבטא צליל, מעבר ממרחב תרבות אחד למרחב אחר, ועוד).
לדוגמה: הזכרת את השם "שאץ". ייתכן שמקור השם הוא ש"ץ, כלומר שליח ציבור (חזן בבית הכנסת). ומה קרה בהמשך? מקור השם נשכח (בני הדורות הבאים כבר לא היו חזנים מוצלחים כמו אבי המשפחה...), אולי הקונוטציה של ש"צ (=שבתאי צבי) הפריעה למאן דהו, וכך מגיעים ל"שאץ" כשם העומד בפני עצמו.
ירון אבטליון מדע בדיוני 3.141592 (לפני חודש)
ספר מעניין סיקרת יפה אני אישית מכיר כמה שמות:
פתאל= אורג (אורג בדים)
ג'מצ'י (כמו הכדורסלן)= זגג
דהן= צבעי
שומכר= סנדלר
באלאס= היו משפחת קבלנים שחיו בארמונות פאר (פאלאס) ובאלאס זו ההגיה הערבית.
אל- נקווה: משפחה עירקית שעלתה לארץ והפקיד לא ידע כיצד להגות שאת השם נכון ויצא שם שפירשו ללא תקווה. אבל ההגיה הנכונה היא al-naqwa שפירושו: קדוש

עוד תיקון קטן לסקירה : ברבי לידיעתי כוונתך ל בר- בי- רב שמשמעותו- בן של רב או תלמיד של רב

תודה רבה
strnbrg59 (לפני חודש)
דן סתיו, אני מאיית את זה עם שני e-ים אבל אני מזדהה עם המובן היידישי.
מורי (לפני חודש)
דן, אפילו את קטלוג איקאה לא היה מסובך לסקר. קטלוג המספר את סיפורה המורכב, תרתי משמע, של משפחה שבדית, שחסר לה בורג.
דן סתיו (לפני חודש)
strnbrg59 כשראיתי את שם הספר המסוקר תהיתי איך אפשר לכתוב סקירה על ספר כזה. זה נראה לי אף יותר מאתגר מאשר לכתוב על ספרי יען למיניהם. נהניתי מאד לקרוא את הסקירה שלך. תודה, השכלתי. ובאשר למשמעות השם שטרנברג, כיצד אתה כותב את שמך בלועית - I או עם E? אני שמער שהכיתוב הרווח של שם זה הוא עם E.
strnbrg59 (לפני חודש)
כרמלה, שְׁטֶרְנ זה גם מצח (ביידיש — ובגרמנית Stirn). steorn באנגלית ישנה.
כרמלה (לפני חודש)
תודה. נראה לי שהספר רצוף שגיאות. גם לפי הדוגמאות שהבאת אתה וגם הפירוש השגוי לשם משפחתך. שטרן בגרמנית הוא כוכב . כל פירוש אטימולוגי של השם שטרנברג מציין שהוא מורכב מכוכב + הר. לא חדש לי וכנראה גם לא לך. בכל זאת בדקתי בכתיב לועזי, ואכן כך.

האם כתוב מה מקצועו/השכלתו של המחבר
משה (לפני חודש)
מעניין מה שכתבת, יש הרבה שמות משפחה שאני לעתים תוהה לפירושם.
מורי (לפני חודש)
אפילו אוסטר התייחס לעניין שמות המשפחה לבאים לאליס איילנד.
אני בכלל לא מתפלא שסיקרת ספר כזה. בפורום אחר (תפוז ספרים) סיקרתי את קטלוג איקאה כשעוד היה כזה.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ