הספר משובח, גם אם "אין אנשים כמו ויולט" (שנשארים כ"כ תאבי חיים, אופטימים ובוטחים בזולת), הקריאה לא משאירה טעם של חוסר אמינות.
ההליכה הלוך ושוב בזמן, דמתה בעיני לעבודת רקמה קפדנית, שרק בזכותה ניתן להבין את המציאות, רובד אחרי רובד, ממש כמו השפעת הזמן על האדם.
הכתיבה עשירה ומעניינת (גרמה לי לא אחת לעשות GOOGLE על מקומות/יינות/פסלים, רוב האתרים דמיוניים, אבל יש סיורים במקומות שכנראה היוו את ההשראה לכתיבה https://www.thebooktrail.com/book-trails/fresh-water-for-flowers-valerie-perrin/ ).
אף דמות אינה מה שראינו בהצצה הראשונה. DON'T JUDGE A BOOK BY THE COVER, וגם לא בשניה...
הדמויות מתפתחות ומתפתחות ללא סוף.
יש ברקע אפילו עלילה בלשית מותחת, אבל איזה לא ספר טיסה...
ספויילר:
אפילו הסוף הוורוד של ה"סיגלית" הוא אולי הזיה או אחד מרגעי ההכרה האחרונים שטרם הפגישה המחודשת עם ליאו שלה.
והפגם היחיד,
התרגום.
צרפתית אינה שגורה בפי, אבל נראה לא אחת שהתרגום חוטא למקור, מילולי ולא רעיוני. ממש לא אחת. פניתי לתרגום באנגלית, וזה נהיה אפילו יותר ברור (כשגגוליאן מגיע לראשונה לחפש את קברו של גבריאל מתורגם שהוא"נוקש לי בעדינות בדלת". עוול. לא פחות הוא נקש בעדינות בדלת שלי.
ואפילו שגיאה אנכרוניסטית גסה בעמוד 316: Volnay 2007.
הספר 5*. התרגום 00


















