ביקורת ספרותית על דיוקן עצמי מאת אדואר לוה
הביקורת נכתבה ביום שני, 8 בנובמבר, 2021
ע"י אהוד בן פורת


אחרי שצלחתי את קריאתו של הספר הזה אני מאמין יותר מתמיד לקלישאה האומרת שספרים בוחרים אותנו לא פחות משאנחנו בוחרים אותם. אני בדרך כלל לא בוחר ספרים לפי הגב האחורי שלהם, העיקרון שמשרת אותי באופן אישי יותר טוב הוא העילעול בספר ונפילה אקראית על כמה משפטים ממספר עמודים. במקרה בספר הזה מצאה חן בעיניי האמירה של אדואר לוה המובאת גם בגב הספר - "בנעורי, האמנתי שהחיים הוראות שימוש יעזור לי לחיות, והתאבדות הוראות שימוש למות". בו נדמה שהוא כאילו ממליץ על ספרו של ז'ורז' פראק אבל כנראה שזה רק מטבע לשון, כי את הספר "הוראות שימוש למות" אני לא מכיר. למי שיתעניין לקרוא על חייו קצת יותר ממה שאנחנו יכולים לגלות דרך הספר יגלה דיי מהר שאדואר באמת שם קץ לחייו (כפי שהוא אפילו רומז בספר). כמה חבל.

הספר מלא באמירות שונות מחיי היום יום של מי שכתב אותו. אני מוכרח לומר בכנות שבתחילה היה קשה לי לקרוא את הספר, דיי התבאסתי מהעובדה שכמעט כל משפט זורק אותנו, הקוראים לכיוונים שונים. המשכתי לקרוא בעקשנות להבין את הראש שלו ובסוף תאמינו או לא הגעתי למסקנה למה בעצם לא לכתוב ספר כזה. הרי במילא לרוב מה שזוכרים מקריאת אוטו/ביוגרפיות הן לא יותר מפיסות מידע מכל מיני מקומות בספר.

תתפלאו לדעת כנראה מנפלאות מוחנו כקוראים אחרי הכל הדברים מסתדרים מעצמם (תלוי עד כמה אנחנו מוכנים לצאת מהנוחיות שלנו) כך שחלק מהדברים של אדואר יהיו פתגמים, שירים ואם נמצא את קו החיבור אפילו מעין סיפורים קצרים. קשה לסווג את הכתיבה של אדואר למשהו אחד. תארו לעצמכם ציור אחד שקשה לסווג אותו לג'אנר אחד וזה תלוי בעיניכם, באיזה איזור של הציור ימצא חן בעיניכם יותר להתמקד. כך שזה כלל לא מפריע להתוודע אל הראש המיוחד שהיה לאדואר. אני מוצא שהוצאתו לאור של ספר כזה הוא צעד אמיץ ועוד מצד הוצאת "בבל" לתרגם ספר כזה מצרפתית. אם הספר היה יוצא בהוצאת "נהר" הייתי רואה את הדבר יותר כמובן מאליו.

אני לא יודע למה יש לי חיבה מאוד מיוחדת לסופרים צרפתיים, אולי זה בגלל שאני בן למשפחה שעלתה לארץ מצרפת וזו השפה ששולטת במשפחה שלי (בהתחלה דוברים אותה בכדי שהילדים לא יבינו מה המבוגרים מדברים ועם הזמן גם הילדים, כשהם גדלים הם לומדים להבין אותה) ואולי אני בכלל אוהב את התרבות הצרפתית, כי יש לשוחרי אותה תרבות מוסכמות מסויימות אבל אדואר דווקא בקטע הזה כתב שלואי דה פינס לא הצליח להצחיק אותו. היתכן? אל תרגמו אותי באבנים אבל כנראה שזה כמו שאותי ג'רי סנייפלד לא מצחיק. בכל אופן אני אוהב את הספר הזה ותודו שזו דרך מיוחדת להתוודע למישהו.
15 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
מורי (לפני 3 שנים ו-11 חודשים)
דה בובואר נפלאה ללא ספק. קודם כל זולא.
Hill (לפני 3 שנים ו-11 חודשים)
אם מוכרחים צרפתים,
אז קודם כל סופרת - דה בובואר.
ואז, דפנטלי זולא.
חני (לפני 3 שנים ו-11 חודשים)
מסכימה שספרים בוחרים אותנו.
ונראה שזה משותף לקוראים רבים.
תודה על הסקירה.
וטוב שהיא לא בצרפתית.
אלון דה אלפרט (לפני 3 שנים ו-11 חודשים)
לי אישית יותר חורה עניין הסנייפלד, אם כבר מדייקים, ובוודאי ז'ורז' פראק :-)
ולגבי לואי דה פינס, גם אם רוב הרפרטואר שלו סלפטיקי ומגוחך מדי לטעמי, יש לו קטע משובח שהיינו מריצים בעבודה בריפיט מכל מיני סיבות:

https://www.youtube.com/watch?v=eduFPKkChCc

אהוד בן פורת (לפני 3 שנים ו-11 חודשים)
אני מודה לכם על תגובותיכם !!! תיקנתי את השם "לואי" למרות שאתם יודעים
זה לא ממש טעות. פרט לזאת מורי, תוכל למצוא בספריה שלי במדף שמוקדש
לצרפת גם את אמיל זולא אבל אני באופן אישי מעדיף יותר את גי דה מופסאן.
מורי (לפני 3 שנים ו-11 חודשים)
אם כבר צרפתים, אז אמיל זולא.
סקאוט (לפני 3 שנים ו-11 חודשים)
מסכימה עם פרפר ומוסיפה שהכריכה נראית מלחיצה קצת.
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-11 חודשים)
נראה שזה ספר דכאוני של אדם שלא היה יציב בנפשו. לא בטוח שזה מה שחסר לי בחיים :-|
אם כבר צרפתים, מעדיף את ז'ורז' סאנד. אפשר גם את גי דה־מופסאן.
שונרא צודקת אם אדואר(ד) אז גם לואי(ס). לצרפתים יש חיבה מוזרה להוספת עיצורים בסיומות המילים, אך ללא הגייתם.
שונרא החתול (לפני 3 שנים ו-11 חודשים)
נדמה לי שזה לואי דה פינס. לא לואיס.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ