הביקורת נכתבה ביום שבת, 26 בספטמבר, 2020
ע"י qaz
ע"י qaz
לנסות לקרוא את התרגום הזה זה כמו לנסות לקרוא את התנ"ך בכתב ברייל עם כפפות.
ממש ציפיתי לקרוא את הספר הזה, וכשהתחלתי וויתרתי אחרי 20 עמודים בערך. לא רק שאת הרוב לא הבנתי, מה שחשבתי שהבנתי מתברר שהבנתי הפוך לגמרי שחיפשתי תקצירים ביוטיוב על השיר הראשון. ד"א - מתברר ששיר זה לא רק כמה פסקאות ששרים על רקע גיטרה בגלגל"צ בשבת בצהריים.
אני מניח שזה לחובבי לשון בלבד, לפי מה שהבנתי טשרניכובסקי שם דגש על תרגום מדוייק של משקלים מלטינית לעברית ועוד כל מיני דברים שרק מי שעושה תואר שני בלשון ידע להסביר.
ראו הוזהרתם! :(
6 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
חני
(לפני 4 שנים ו-11 חודשים)
היי אפוסים מדהימים.
יש שם כל כך הרבה יופי
שבאמת צריך להתעכב על כל הניואנסים. וטשרנחובסקי הכי הכי שקיים. |
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-11 חודשים)
טשרניחובסקי בהחלט כתב בשפת התנ"ך באופן מכוון, וזאת כדי ליצור שפה דומה ליוונית העתיקה.
אצלו מופיעות לעיתים מילים שהן נדירות גם בתנ"ך, אבל המאמץ שווה לאוהבי טשרניחובסקי. |
|
strnbrg59
(לפני 4 שנים ו-11 חודשים)
וזה עוד יותר קשה
ביוונית!
אני מציע שתתחיל מהשיר התשיעי, כי שם מתחילים כמה מהסיפורים המפורסמים (הקיקלופס, המכשפה שעושה מהמלחים חזירים, וכו) שאולי להם ציפית. אולי תהיה לך יותר מוטיבציה להתמיד, אם לפחות הסיפורים יסקרנו אותך. מה שבטוח, לא כדאי לקרוא יותר מחמישים פסוקים כל יום. תן לחומר לחדור, תן לעצמך זמן לחשוב עליו. אל תצפה ליצירה ספרותית לפי סטנדרטים מודרנים של התפתחות עלילה, של הצגת דמויות, של תיאורים. תצפה למשהו כמו התנ"ך. תנ"ך של עם אחר (דווקא כתוב בתקופה של מלכות יהודה, ועוסק במאורעות מתקופת משה רבינו). רק שזה לא התנ"ך, זה הסיפור של עם אחר ובכן זה דורש אפילו יותר מוטיבציה כי יש פחות סיבה שיהיה לנו איכפת. במקרה שלי, המוטיבציה נובעת דווקא מקווי הדמיון עם התנ"ך: קרבות, אכזריות, נביאים, גבורה, בגידה ומסירות נפש, קורבנות של בעלי חיים. כמו בתנ"ך, אבל תמיד שונה באופן מעניין. |
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-11 חודשים)
הספר בהחלט בתכנון אחרי האיליאדה בתרגום טשרניחובסקי.
אתה יכול להתחיל מהאיליאדה, שהיא היצירה המוקדמת יותר. יש תרגומים יותר קלים להבנה, כגון התרגומים של אהרון שבתאי לאיליאדה ולאודיסאה או התרגום של אריה סתיו לאיליאדה, שאפשר לקרוא אותו גם באתר שלו (יש לו הקדמה מאוד ארוכה, אבל בסופו של דבר תגיע לאפוס עצמו :-) ): http://www.poetrytrans.com/publications.htm |
6 הקוראים שאהבו את הביקורת