ספר טוב

הביקורת נכתבה ביום שני, 25 במאי, 2020
ע"י פילנפיל
ע"י פילנפיל
"ואז יצאו להם שלושת הגיבורים, שטו להם בים הסוער, לשוט להם אל הלא נודע, אל ארץ לפלנד הרחוקה, להשיג את המטמון האגדי, הסמפו. היי – דג! ידעתם שמדג אפשר להכין ארוחה טעימה ומזינה לכל המשפחה?. וכך, ואימונן הקוסם האדיר הכין מעצמות הדג את כלי הנגינה המהולל, הקנטלה. וכל עצי היער ובני האלים, הילדים והסנאים באו לשמוע את המנגינה המופלאה והיה להם על-הכיפאק"
הנה ספיירלתי לכם שני פרקים(סליחה, רונות) מתוך הקלולה, האפוס הלאומי של פינלנד.
רבים מהמיתוסים הלאומיים נכתבו ע"י שכבות האצולה, והם מספרים על עלילות הגבורה של נבחרי העם הלוחם ואליו כנגד ענקים וטיטאנים למניהם.
הקלולה, לעומתם, היא מחרוזת סיפורי עם שסופרו על יד התנור בידי נשות איכרות קשות יום, בבקתות השקטות של פינלנד השוכנות בין היער לאגם.
וכך, לצד מעללי למינקיינן הפוחז ומהלומות הפטיש של אילמרינן הנפח, אנחנו שומעים סיפורים קטנים
על רועי הצאן, איכרים העמלים בשדה הקפוא, נשים הטוות בפלך, מכינות משחות מרפא ומבשלות בירה לאורחים.
ותאורי הטבע,הו! השלג והיער והכפור, בהם נוסעים במזחלת מכוסה פרוות איילים, וחולפים ליד אלונים נישאים הנושאים בענפיהם ציפורי קוקיה קדושות.
זהו סוד הקלולה, סיפור קצת מבולבל על עם קטן שחי לו שם בצד, לבד. זהו סוד של קסם היומיום, זיכרון.
15 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
פילנפיל
(לפני 5 שנים ו-4 חודשים)
נכון, באמת שכחתי את ההשוואה בין קולרבו לטורין.
אני חייב להודות שבמקרה זה לדעתי החיקוי עלה ונתעלה מהמקור. השפה הפינית אכן מיוחדת במינה ולא פשוטה בכלל ללימוד, ואת זה אומר מי שביקר בפינלנד לא פעם ולא פעמיים.. היכן מצאת השוואה בין תום בומדביל לואינמוינן?! מסקרן מי עוד חשב על זה. |
|
אַבְרָשׁ אֲמִירִי
(לפני 5 שנים ו-4 חודשים)
אל תירפינה ידיך, פינלפיל היקר.
את התרגום של טשרניחובסקי לקלוולה תוכל לקרוא גם בעתיד, ואני מאמין שאם הצלחת ליהנות מהחלקים השיריים בספריו של טולקין, יתכן מאד שתיהנה גם ממנו. מדבריך אני מתרשם שאתה למעשה פיל נפיל ולא פילנפיל באמת ובתמים. ולחשוב שאני כבר תליתי בך תקוות לאין מספר. ;) אני נוטה לחשוב שרבות מההקבלות שנערכות בין האפוס הפנטסטי שכתב טולקין ובין האפוס הפיני הלאומי אכן מוצדקות, ובזאת כוונתי בעיקר לסיפורים מהסילמריליון, ובפרט לסיפור על טורין טורמבר שההשראה לכתיבתו מקורה המובהק בסיפורו של קולרבו מהקלוולה. נושא אחד אינו מוטל בספק והוא יצירת שפות העלפים על מסדי השפה הפינית. טולקין הבלשן כל כך התרשם מהשפה הנאצלת הזו, ועל אף שלא דיבר בה מעולם, החליט ללמוד את כללי הדקדוק שלה והחיל אותם על השפות שברא בעצמו. תום בומבדיל וואינמוינן הם בהחלט צמד-חמד להלכה, וההבחנה שלך עולה בקנה אחד עם ההשערה שטולקין יצר את הראשון בדמותו של ואינמוינן (במקביל, רווחת ההשערה שדמותו של גנדלף נוצרה גם היא בהשראתו). |
|
פילנפיל
(לפני 5 שנים ו-4 חודשים)
תודה אברש, פרפר וחני על התגובות החיוביות:)
להגיד את האמת, שמעתי על התרגום של טשרניכובסקי, אבל קצת התעצלתי:( למרבה המזל, התרגום לנוער של מרגנית גם מקיף את כל הרונות(בקצרה), וגם כתוב היטב. פרפר צהוב צודק! את הכינוי פילנפיל אכן השאלתי מפו הדוב(הרעיון המקורי היה אלכסנדר הפילוני, אבל זה כבר יותר מדי מונפץ). מצד שני, אברש, ייתכן ובאמת הייתה גם השפעה תת מודעת מסיפורי תום בומבדיל, אותו קראתי לא פעם ולא פעמיים בתור טולקינאי. כשמדברים על השפעות הקלוולה על העולם התיכון, חלק מההשוואות נראות לי מאולצות. למשל, ההשוואה בין הטבעת האחת לבין הסמפו. חוץ מזה שמדובר באוצר פלאי מזהב, איזה עוד קשר יש? מהצד השני, הדמות הפגאנית והעליזה של תום בומבדיל הייתה משתלבת נפלא בתוך עולם הקלוה. תום וואינמוינן למשל היו מוצאים המון במשותף: אהבה משותפת לשירה, שהיא גם כוח קסם המגן מפני אויבים, יציאה למסעות על פני המים, וכמובן חיזור אחר נשים יפות, אנושיות ולא אנושיות כאחת. |
|
אַבְרָשׁ אֲמִירִי
(לפני 5 שנים ו-4 חודשים)
פרפר, אני חוזר בי שוב!
מסתבר שהשם Oliphaunt אכן תורגם כפִּילְנְפִיל, אך לא היה זה תרגומו של עמנואל לוטם אלא תרגומו של אוריאל אופק ב"הרפתקאות תום בומבדיל". למעשה מדובר ביצור שטולקין כתב שיר אודותיו, שהופיע הן ב"שר הטבעות" והן ב"הרפתקאות תום בומבדיל" ולכן זכה לשני תרגומים שונים בעברית. אשריך שהצלחת לבלבל טולקינאי שכמוני. עכשיו נותר לנו רק לגלות לאיזה מהיצורים התכוון הכותב, ולבי מנבא לי שבגלל הלחם המילים "פיל" ו"נפיל" מדובר דווקא ביצור הטולקינאי (וגם הצצתי בפרופיל של פילנפיל ונראה שהוא טולקינאי מושבע כמעט כמוני). (: |
|
חני
(לפני 5 שנים ו-4 חודשים)
היי כתבת מקסים
ועכשיו גם לי בא לקרוא אותו.
תודה |
|
אַבְרָשׁ אֲמִירִי
(לפני 5 שנים ו-4 חודשים)
צודק פרפר.
משום מה זכרתי שזה היה תרגומו הלא-פונטי של עמנואל לוטם ל-Oliphaunt, אבל הוא תרגם כ"נפיל" בעצם.
סימן שאני צריך לקרוא שוב את המהדורה הזו. |
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-4 חודשים)
יופי של סקירה!
הכינותי מראש את תרגומו של טשרניחובסקי לקלוולה, אך לא הגעתי אליו עדיין. "על הכיפאק" לא נשמע כמו ביטוי נפוץ בפינית :-) אברש, פילנפיל המוכר לי הוא מפו הדוב (באנגלית: Heffalump). |
|
אַבְרָשׁ אֲמִירִי
(לפני 5 שנים ו-4 חודשים)
יצירה מפוארת שיצאה מחיק העם הצפוני הנהדר.
את העיבוד הזה עוד לא הזדמן לי לקרוא. היות ששמך פילנפיל, אני מניח שקראת גם את כתבי טולקין שבעצמו הושפע מאד מהקלוולה כפי שניכר ב"סילמריליון" שכתב. כבלשן, הוא גם ביסס את כללי הדקדוק של שפות העלפים בעולמו על מסדי השפה הפינית (ובפרט את ה-Quenya, שלדעת חוקרים מקור שמה הוא Kven, שפתו של עם באותו שם בעל קרבה אתנית לעם הפיני). אני ממליץ לך בכל לשון על קריאת האפוס בתרגום שאול טשרניחובסקי, שהוא נאמן יותר למקור וכתוב בצורת הרונות המסורתית, הגם שתורגם מגרמנית ואיננו מושלם. אני חושב שהוא מאפשר התרשמות מרוחב היריעה של האפוס ומיפי מילותיו לא פחות. תודה על הסקירה! |
|
צב השעה
(לפני 5 שנים ו-4 חודשים)
יעל, צודקת. מרוב גועל נפש לא שמתי לב למרכאות הכפולות. אז זה הספר שאיבד אותי...
|
|
yaelhar
(לפני 5 שנים ו-4 חודשים)
צב השעה,השורות הראשונות הן ציטוט מהספר...
|
|
צב השעה
(לפני 5 שנים ו-4 חודשים)
איבדת אותי כבר בשורה השנייה.
|
15 הקוראים שאהבו את הביקורת