ביקורת ספרותית על עשרים אלף מיל מתחת למים (2 כרכים) מאת ז'ול ורן (וורן)
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום ראשון, 22 במרץ, 2020
ע"י יב


שני הכרכים יצאו ב-1977 - והם ממוספרים ככרכים 14 - 15 בסדרת ספרי כתרי - סדרה ב'.

התרגום - של עדית זרטל - נאה, אבל - וזה אבל גדול מאוד וגם חבל מאוד שזה כך - מדובר בתרגום מקוצר!

זאת הסיבה שהענקתי לספר מפורסם זה רק 4 כוכבים ולא 5.

לא ברור לי אם מדובר במדיניות מכוונת של ההוצאה או בהחלטתה הבלעדית של המתרגמת - אבל זהו המצב:

שני הכרכים בתרגום העברי מכילים 312 עמודים.

בתרגום האנגלי שיצא בהוצאת פנגווין ב-1994 יש 382 עמודים וגם כמות השורות גדולה יותר - 46 שורות בעמוד לעומת 34 שורות לעמוד בתרגום העברי.

דבר זה עורר בי חשד ואכן כשהתחלתי להשוות בין התרגומים מצאתי לעתים לא רק קטעים קטנים וגדולים שהושמטו אלא גם עמודים שלמים שהתרגום העברי מדלג עליהם!

בסדרה המביאה את מיטב הקלאסיקה של הספרות לנוער, היו חייבים להקפיד על תרגום מלא, ללא השמטות וקיצורים.

אולי צריכה להיות אמנה שתחייב את כל המתרגמים וההוצאות לאור לעשות כן - מה דעתכם?

מספר הערות נוספות:
1. לא ברור מדוע שמו הפרטי של הסופר נדפס כאן בצורה ג'ול - היה צריך לכתוב ז'ול כפי שמקובל וכפי שמתאים יותר להגייה הצרפתית של שם זה.

2. בשם הספר כתוב במקור 20,000 ליגות - lieues בצרפתית ובתרגום האנגלי - leagues.
הליגה, שהמתרגמת קוראת לה פרסה (השקולה במקורותינו ל-4 מילים) - שקולה ל-4 קילומטר בספרו של ז'ול ורן - למידת מרחק זו היו ערכים אחרים במהלך ההיסטוריה.
נובע מכך שהצוללת של קפיטן נמו שטה מרחק של 80,000 קילומטר מתחת למים - כלומר פעמיים היקף כדור הארץ בקירוב.

3. העומק המירבי אליו הגיעה הצוללת - נוטילוס - מופיע בעמוד 231 בחלק ב' - והוא 4 ליגות (פרסות) - כלומר 16 קילומטר.
ראוי לזכור שהספר הופיע בצרפתית ב-1870 - היום ידוע שהמקום העמוק ביותר באוקיינוסים - תהום צ'לנג'ר בשקע מריאנה שבאוקיינוס השקט - מגיע "רק" ל-11.022 קילומטר.







13 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
גלית (לפני 5 שנים ו-6 חודשים)
צריך כמובן צריך אבל לפי התיזה שפרשתי ( ...(8 )
פעם זה נחשב לגיטימי לשנות כל מה שנראה למתרגם כראוי לשינוי - שמות לא עבריים מנהגים לא יהודיים ,שפה במשלב נמוך ובקיצור כל מה שיסיט את הקורא ממסלול חינוכי מאד מסוים,בעיקר כשדובר בתרגום לנוער.
גם לא הייתה הקפדה על תרגום מן המקור , ( אם כי ביאליק ציין בכבתיו כי שנוא עליו התיווך הזה ומספקים לו הקלקולים שלו עצמו למה להוסיף קלקולים של אחר - או משהו בדומה) לעיתים קרובות כי פשוט לא הכירו את השפה ולא היו מתרגמים בכמות ומגוון מספקים.
היום יודעים שזה לא נכון שמתרגם יקח לו חירות לשנות מהותית יצירה כלשהי, ואם עושים זאת - אני לא מבינה מה המטרה.
בת-יה (לפני 5 שנים ו-6 חודשים)
גלית, אני מדברת על מה שנחשב לספרי ילדים וקלאסיקות, כל השאר ממילא נמצאים אצלי
תחת הכותרת: קרא ותרום. אז נכון שיש גם ספרים חדשים שאני
שומרת אצלי - ספרים שאני חושבת למצויינים - אבל לא מתעסקת בהם יותר מדי.
ובכל זאת, לא מבינה למה ספר ישן הוא לא דוגמה טובה. ספר כזה לא צריך להיות נאמן למקור?
גלית (לפני 5 שנים ו-6 חודשים)
בת יה ואני הייתי בטוחה שרק ככה את יודעת שאני צודקת.... סתם. לאלוהי הסימנייה פתרונים(8
אבל ה"לב" זה ספר ישן מאד.... (יותר ממאה שנה) דוגמה לא טובה.(8
אני יכולה רק לקוות שלא עובדים ככה היום , אני נוהגת לקרוא את ספרי לי צ'יילד קודם באנגלית ואחר כך בעברית (סיפוק מיידי וזה) ולפחות שם אני רואה הקפדה.
אולי זה מתאים ל ספרות ילדים שעדיין מקבלת יחס מזלזל מסויים, אני לא בטוחה. עד היום אני זוכרת את ההלם שקבלתי כשגיליתי ש"הפסדתי " ספר שלם של אן שירלי ואחר כך שבזה שכן תורגם הועלם פרק שלם.(התרגום החדש) וללא שום סיבה מיינד יו.
בת-יה (לפני 5 שנים ו-6 חודשים)
גלית, קודם כל מספיקה תשובה אחת -:) אבל חוץ מזה ככה בדיוק עובדים גם היום.
קוצצים כל מה שנראה. זה אמנם מוסווה בכל מיני צורות, אבל זה קיים וזה ממשיך.
לדוגמא: כל הספרים שפתאום היו צריכים לאייר אותם או ספר "הלב" שהוציאו ממנו סיפור אחד ונתנו לו את השם של כל הספר.
ובקיצור, יש לי בבית הרבה מאוד ספרים ישנים, ואני רואה את החדשים - קצוצים מאוד.
גלית (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
ככה עבדו פעם בת יה הוצאות עורכים ומתרגמים נטלו לעצמם חירות לקצץ מה שבא להם או לא נראה להם הולם לעין עבריה גאה- עיברות שמות, ייהוד מנהגים,התעלמות מסממנים נוצרים או מוסלמים,קיצוץ תכנים מיניים, הכל היה כשר.
גלית (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
ככה עבדו פעם בת יה הוצאות עורכים ומתרגמים נטלו לעצמם חירות לקצץ מה שבא להם או לא נראה להם הולם לעין עבריה גאה- עיברות שמות, ייהוד מנהגים,התעלמות מסממנים נוצרים או מוסלמים,קיצוץ תכנים מיניים, הכל היה כשר.
גלית (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
ככה עבדו פעם בת יה הוצאות עורכים ומתרגמים נטלו לעצמם חירות לקצץ מה שבא להם או לא נראה להם הולם לעין עבריה גאה- עיברות שמות, ייהוד מנהגים,התעלמות מסממנים נוצרים או מוסלמים,קיצוץ תכנים מיניים, הכל היה כשר.
גלית (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
כן יופי אבל חוץ מההערות טכניות אין לך מה לומר על הספר?
בת-יה (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
ל"רוזן ממונטה כריסטו" יש גם גירסה ישנה מאוד, בעברית, מתחילת שנות ה-60. יש לי אותה בבית.
משום מה לא כתובה על הספר שנת ההוצאה, אבל היות וקיבלתי את הספר מתנה לבת המצווה שלי אני מניחה שהוא יצא לפני 1964.
הספר 384 עמודים, בכתב צפוף וקטן - קטן. תרגום יוסף כרוסט,
הוצאת מ. מזרחי.

חוץ מזה חושבת שלא צריכה להיות אמנה, אבל צריכה להיות הגינות. מה שאומר שאם ההוצאה מכבדת את עצמה רצוי שירשם בפתיחה
אם יש קיצור או לא, וגם עוד הערות אם צריך.
סקאוט (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
זו בדיוק הגרסא שיש לי בבית, לא את החדשה אלא הישנה משנת 87.
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
סקאוט, קשה להאמין שזו גירסה מלאה של שלושת המוסקיטרים, למרות שלושת הכרכים.
לרוזן ממונטה כריסטו יש גם גירסה ישנה יותר:
https://simania.co.il/bookdetails.php?item_id=2669
למרות שיש בה פחות עמודים מאשר בחדשה, יתכן שהיא מלאה יותר וכתובה בכתב צפוף וקטן יותר כמקובל בעבר.
סקאוט (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
בקישור השני, המוסקטרים, זו טעות, זה לא 33 עמודים. הגרסא שאני קראתי הייתה ארוכה יותר. בערך 300 עמודים כל ספר.
סקאוט (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
ואת זה קראתי בזמנו:
https://simania.co.il/bookdetails.php?item_id=11648
סקאוט (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
זאת:
https://simania.co.il/bookdetails.php?item_id=2669
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
סקאוט, איזה גרסאות יש לך?
לגבי הרוזן ממונטה כריסטו היתה ביקורת שטענה שהתרגום איננו מלא:
https://simania.co.il/showReview.php?reviewId=85072
סקאוט (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
פרפר- דווקא הגרסאות אצלי הן המלאות, כולל שלושת המוסקטרים על מגוון ספריהם.
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
בהחלט מסכים שהקיצוצים אינם לעניין.
כאשר מוציאים את הספר בשני כרכים הציפיה היא שיהיה תרגום מלא.
הבנתי שגם הרוזן ממונטה כריסטו על שני כרכיו אינו תרגום מלא של היצירה המקורית.

ראוי שספרים יוכלו לצאת גם בגירסה מקוצרת לבני נוער קצרי רוח במיוחד :-) , אבל אם מוציאים שני כרכים היה כדאי שיתאמצו יותר ויביאו בפני הקורא את התרגום המלא, ועדיף כמובן ישירות משפת המקור.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ