ספר מעולה

הביקורת נכתבה ביום שישי, 19 באפריל, 2019
ע"י סדן
ע"י סדן
דווקא מירי רגב באמירת האנטי שלה נגד צ'כוב, עוררה בי את הרצון לחזור ולקרוא לאחר שנים רבות קובץ סיפורים דק שלו שמצאתי אצלי בבית... קודם כל העניין הראשון ששמתי לב אליו הוא התרגום המיושן;
הספר יצא אמנם בשנת 1982 שזה אכן די מזמן, אבל לשון התרגום נשמעת לי כאילו נעשתה בשנות העשרים או השלושים של המאה הקודמת! עם מילים נמלצות כמו "פקרס" או "קיפח" שיצאו מבחינתי מזמן לגמלאות...
מה שמעניין מאוד בסיפורים הוא טכניקת הכתיבה! צ'כוב איננו משתמש כמעט באמצעי החזק של "הסוף המפתיע" כמו למשל בסיפורים של או הנרי או מופסאן. בסיפוריו אמנם קורה משהו אבל זה כמעט תמיד קורה בעדינות ו"על אש קטנה" תוך כדי שגרת החיים של גיבוריו. מבחינתי מאוד משמעותית היא האפשרות שצ'כוב נותן לי כקורא להציץ לחיי היום יום של ה"עם הפשוט" ברוסיה הצארית של סוף המאה התשע-עשרה. באותה רוסיה הייתה שיכבה דקה של משכילים ועשירים אבל רוב העם סבל מעוני נורא - עד כדי רעב ממשי, שהלך בדרך כלל בד-בבד עם בערות. צ'כוב מגלם בדמותו עצמו! את "העם הרוסי"; אמנם הוא השתייך כבר לאותה שיכבה דקה ומיוחסת של משכילים שהרי היה רופא בהשכלתו, אבל סבו שלו עוד היה אריס כפרי שעבד בתנאים, שהיום היו נחשבים לתנאי-עבדות והצליח לפדות את עצמו. וכך הוא גם יכול לכתוב גם סיפור כמו "הגברת עם הכלבלב" (אחד מסיפוריו היותר ידועים) שהוא סיפור אהבים דווקא של המעמד היותר גבוה וכמה אופייני לצ'כוב הוא שכשהסיפור הזה מסתיים במין אושר שיגרתי שברור לנו שיהפוך במהרה לשגרה מייאשת, ואין לנו צורך לקרוא רומן ארוך-ממדים של המאה התשע-עשרה עם סוף דרמתי, כמו למשל "אבא גוריו" או "אנה קרנינה" כדי להבין זאת...
בקיצור למרות הלשון העתיקה, הסיפורים מאוד קריאים וידוע לי שחלק גדול מהסיפורים שקראתי פה תורגמו בינתיים מחדש בעברית קצת יותר קריאה, אך אין לי שום ספק שמדובר בסופר גדול של סיפורים קצרים שמאוד כדאי לקרוא אותו.
11 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
פרפר צהוב
(לפני 6 שנים ו-4 חודשים)
מחשבות, על מנת שתוכל לרדת לסוף דעתי, הריני מפנה אותך למאמר הבא בנושא תרגום ספרות ילדים:
https://www.haaretz.co.il/literature/1.1367798 תרגומיה של דליה רביקוביץ' נהדרים, למעט העיברות של שמות הילדים, שלדעתי הוא טעות. |
|
מורי
(לפני 6 שנים ו-4 חודשים)
פרפר, תרגום צריך להיות שקוף! גם מקור וגם תרגום צריכים לתת את התחושה כאילו מדובר
בהרהור ולא בקריאה. אם התרגום גרוע הוא יכול להרוס את חוויית הקריאה עד היסוד.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 6 שנים ו-4 חודשים)
סדן, צ'כוב הוא אחד הסופרים המופלאים, אם כי לא בכל סיפור.
אני דווקא בעד שימוש במילים עבריות שורשיות, ומתנגד לשיטוח של השפה. לא הייתי מעוניין שיעלו עם בולדוזר, לא על בית המשפט ולא על השפה העברית. השפה צריכה להכתב בסגנון דומה ככל האפשר למקור, וסביר שאם המקור ארכאי גם השפה תהיה ארכאית. אם קצת קשה לקרוא, או נתקלים במילה לא מובנת, אפשר לפתוח מילון. ואם המילה מובנת ללא מילון, מה טוב. |
|
מורי
(לפני 6 שנים ו-4 חודשים)
מעניין מה שהערת לגבי התרגום. שנות השמונים היו גרועות יותר מהחמישים והשישים, אז נעשה
ניסיון להנגיש את העולם בתרגום קולח ופשוט לקורא הישראלי. בשנות השמונים כבר העזו אהרן אמיר ואביטל ענבר לתרגם עם קישוטים ועיטורים מיותרים, אמיר ממש חצה כל גבול של טעם טוב.
|
11 הקוראים שאהבו את הביקורת