הביקורת נכתבה ביום חמישי, 26 באפריל, 2018
ע"י מרים
ע"י מרים
רבים מחשיבים את סדרת ספרי אן שרלי לספרי רומן משמימים למדי. זוהי טעות. מדובר למעשה בספרי בלשות, הפורשים בפנינו תעלומות בלתי פתירות לאינספור.
הריני כאן, אמתכם הנאמנה, מוכנה ומזומנה לתאר ולפתור חלק מהן. זה קצת ארוך, מקווה שיהיה שווה את הצלילה. נתחיל בראשונה שאותה דווקא לא הצלחתי לפתור:
אן שרלי ותעלומת הספרים החסרים
היכן ראינו כדבר הזה, שהוצאת ספרים מקומית קונה זכויות על ספרים בסדרה- אבל לא את כולם? איך ייתכן שחלק מהספרים לא רק שתורגמו פעמיים, אלא גם על ידי אותה מתרגמת, בשעה ששלושה ספרים מאותה סדרה נפקדים ממדף הספרים העבריים? שימו לב לספר בו היא מסיימת ללמוד בקולג', שנגמר באירוסיה. הספר הבא שתורגם- "בית החלומות של אן"- נפתח בחתונה שלה וברמז קלוש בלבד לעובדה שעברו שלוש שנים בין לבין. שלוש שנים הללו מתוארות בספר שאותו סיימתי לקרוא כרגע- "Anne of Windy Poplars" (אני לא מעזה לתרגם), ועליו רציתי לכתוב את הביקורת, אך מאגר הספרים באתר אכזב. שני ספרים נוספים ממשיכים את חייה לאחר שגרסתם העברית חודלת, כלומר אחרי "אן מהעמק הירוק": "Rainbow Vally" וגם "Rilla of Ingleside".
לא פשוט לקרוא ספר באנגלית של לפני מאה שנה. מספר המילים שלא הופיעו במילון אוקספורד הפתיע אותי, אבל זה היה שווה את זה.
אן שרלי ותעלומת שם הסופרת
ל.מ. הן ראשי תיבות של לוסי מוד. על לא דבר.
אן שרלי והחידה הגיאוגרפית
איפה זה אבונלי, בעצם? כל הסיפור מתהדר באווירה אנגלית מכובדת, מסוג האנשים ששותים תה ומתלבשים בהקפדה ומתנהגים בנימוס מופרז. אבל הם מדברים על אירופה כעל מקום מרוחק שיכול להיות מדהים לנפוש בו ומביא גזירות אופנה משונות. המועמדת הבאה היא אמריקה, כי כמה היא הייתה שונה מאנגליה לפני מאה שנה? (מאוד). אבל לא, גם אפשרות זו נשללת כאשר מספר גברות מכובדות מדברות בבוז תהומי על "ינקי" כזה או אחר. כינוי משונה למדי, שלא מחמיא כהוא זה לבני ארץ חמישים המדינות.
התשובה אולי תפתיע אתכם (אותי היא הפתיעה). אי הנסיך אדוארד, בו גרה אן כל חייה למעשה, הוא חלק מ... קנדה! אכן כן, למעשה זה מסביר הכול. מזג האוויר הקר, הגינונים האנגלים, הנופים המתוארים וגם הסלידה מאמריקאים. כן, ממש הכול. אפילו למה מילים באנגלית קנדית שלפני מאה שנה לא מופיעות במילון אנגלי של העשור האחרון. עם התבטאויות כמו sez (said) וgit במקום get ושהביטוי wouldn't I אומר משהו כמו, ודאי שכן, למה באמת אפשר לצפות ממילון אוקספורד? הייתי צריכה לחכות למוצאי שבת כדי לגלות שbeau פירושו מחזר. לא פחות, גבירותיי ורבותיי. הו אן, לעולם אינך מכזיבה.
אן שרלי ותעלומת הקולג'
עזבו פמינזם, בואו נדבר רגע כלכלה. הספרים מרבים בעדויות על כך שמרילה וגם אן לא ממש עשירות. למעשה זה נראה שלרוב אמנם יש להן מותרות, אך לא יותר מדי. את השנה השלישית של אן בקולג' מממנת ירושה מדודה נשכחת.
והיא הולכת לקולג'. כסף שאנו משלמים לקולג', ממש כמו אוניברסיטה, הוא בעצם השקעה, בהכשרה של עצמנו. אנחנו משלמים עשרות אלפים כדי לקבל את התעודה הזו, כדי שנקבל עבודה טובה ונרוויח משכורת גבוהה במהלך עשרות השנים הבאות. זה משתנה מתואר לתואר: מצד אחד יש פסיכולוגיה שנהיית רווחית רק בתואר השני, ומצד שני יש מחשבים שבכלל לא מצריך תואר כדי להרוויח מלא כסף. בכל אופן, אנחנו רוכשים השכלה אקדמאית על מנת לכסות, בסופו של דבר, את הוצאותיה. זה בניגוד לכסף שאנו מוציאים שלא על מנת להרוויחו בחזרה. בעיקר על אמצעי קיום כמו אוכל ומגורים, אבל גם על בידור.
אן עובדת שלוש שנים כמורה, ובספר נרמז שהמשרה שלה אכן מרוממת בזכות התואר שלה. שלוש שנים. זהו. היא לומדת שלוש שנים בקולג' ואז עובדת שלוש שנים נוספות ולא יום אחד יותר, כי אז היא מתחתנת והופכת להיות רעיה ואם.
אין לי שום דבר נגד זה. כאמור, זוהי לא הצהרה פמיניסטית. רק אצביע על האבסורד: כהוצאה שלא מכסה את עצמה ולא נדרשת עבור קיום, תופס הקולג' בטבלת ההוצאות של אן שרלי הוצאה מסוג בידור. אבסורד נוסף: עקרת בית היא משרה דורשנית ומתישה. קצת פחות, אולי, אם יש לך סוזן בייקר מסוימת שמבשלת ומנקה. זו תעלומה נוספת:
או שרלי ותעלומת עיסוקיה
אין לי שמץ של מושג מה היא עושה מאז שהיא יולדת את בנה הבכור.
אן שרלי ותעלומת ההיריון
תשמעו, היא יולדת שבעה ילדים. הלידה של ארבעה מהם- וולטר, דיאנה, נאן ושרלי- לא מתוארת, אך לידתם של שלושת האחרים- ג'ויס שמתה, ג'ים ומרילה האחרונה- מסופרת בפירוט רב. סליחה, בשום פירוט. המילה היריון לא מוזכרת בכל ספרי אן שרלי. תבדקו. נראה שבאי הנסיך אדוארד הבתים 'ציפו לתינוקות חדשים'. ולאן הייתה 'ציפייה חדשה לקראת האביב', כשהייתה בהיריון עם ג'ויס.
כנראה מדובר בטעמי צניעות. נראה שגם חלק ממכתבי האהבה מצונזרים. אבל זה חלק מהעניין, לא? הביקורת הצינית והמודרנית שלי על ספרי אן שרלי: לא ידברו על בחילות בוקר או בטן תפוחה, אלא על ציפייה חדשה עם האביב. אן שרלי לא מתפנה לשירותים. היא גם לא מזיעה. לפעמים השיער שלה מתפרע, אבל זה כשהיא הולכת בשביל סחוף רוחות או משהו כזה. הרומנטיקה הזו, שאני מוצאת את עצמי משתוקקת אליה לפעמים, היא שקרית, כי העולם מלא בדברים שהם לא 'טרגדיה' או 'מכבידים על הלב' או 'התמודדות לא פשוטה', הם פשוט חרא. מה שמוביל אותנו לתעלומה הבאה:
אן שרלי ותעלומת הקונפליקטים
אני יכולה להתמודד עם היעדר העלילה. במקומה אנחנו מקבלים מלא אנקדוטות מצחיקות וחמודות, כמו האיש שהיה בטוח שאשתו מנסה להרעיל אותו, ומסכם שהיא בסך הכול אישה נהדרת חוץ מהקטע הזה. אבל אין קונפליקטים וזה קצת מעצבן בשלב מסוים. לא הכול דבש, את יודעת, גברת לוסי מוד? אז זהו, שהיא יודעת, לכן היא מכריחה את עצמה להכניס מספר טרגדיות לספר. כמה עמודים לאחר מכן, אנו עוברים לנושא הבא, הקליל והחביב. תבינו, קשה לה. היא מעדיפה לדבר על עוגה ושמלות ועצים יפהיפיים. בכל זאת הצליחה להכניס מוות של תינוקת אחת מתוך שבע. אגב, יחסית לאחוזי תמותת התינוקות באותן שנים, מדובר בנס קטן.
אחרון ודי, מבטיחה.
אן שרלי ותעלומת ההערצה המוגזמת
'נושאת חן בעיני כל רואיה' נאמר במקור על אסתר המלכה כזכור, אבל המשפט הולם יפה את מיס שרלי / גברת בלייט לאורך השנים. תגידו, מה נסגר? כלומר כן, היא חמודה, אבל ההשתפכויות שלה בלתי נסבלות לפעמים. וגם אם לא, חבר'ה, היו אנשים שלא סבלו גם את אמא תרזה. הרעיון שיש מישהו שכל מי שפוגש בו סוגד לו בערך, או קצת סולד ממנו עד שהחומות נשברות ואז הוא סוגד לו בערך, הוא מגוחך. ואן בעצמה די מגוחכת הרבה פעמים.
הספר שקראתי עכשיו מתאר התכתבות בין אן לגילברט. רק בין אן לגילברט. עושה רושם מסוים שגילברט פשוט לא מחזיר לה מכתבים והיא לא מבינה את הרמז. סתם, משתמע שהוא שולח לה מכתבים גם כן, אבל נראה לי שהייתי שמחה לקרוא חלק מהם גם. בין הפירוט שלה לגבי סוגי השקט השונים, ההתלבטות איזו שמלה ללבוש לארוחת ערב אצל האלמנה רמת המעלה ותיאור יחסיהם המורכבים של עוזרת הבית והחתול, הייתי שמחה מדי פעם לקבל הצצה של חיי סטודנט לרפואה.
אבל בעצם, את מי זה מעניין? ספרו לי עוד על החתול.
17 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
|
רויטל ק.
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
מה שפפריקה
ואני משערת שהשכלה לנשים היוותה גם "סמל סטטוס".
אמנם לא יעלה על הדעת שאשתו של הרופא הנכבד תעבוד, אבל מן הראוי שהיא תהיה אשה משכילה שיכולה לנהל שיחה תרבותית. "מצפה" בעברית זה באמת בעייתי, כי אני לא חושבת שהביטוי התקבל אי פעם לשפה העברית. לעומת זאת, באנגלית זה בהחלט מקובל (what to expect when you're expecting - מכירים?), עד כדי כך שכשאמרתי לבעלי (הבערך אמריקאי) שזו "לשון נקיה" כדי לא לומר הריון הוא ממש הופתע. לא עלה בדעתו. לגבי ספרות נוער - יש פה גם שאלה של איך מגדירים נוער. בני ה-9 וה-11 שלי קוראים בעיקר ספרים ממדפי ה"נוער" בספריה, אבל ממש לא כל ספר מהמדפים האלו מתאים להם, בעיני. בספריה בישוב של ההורים שלי, בכלל לא היו ספרי נוער, והחל מגיל 13 או 14 פשוט עברתי לספרי המבוגרים. בימינו, נפוצה ספרות ה-YA, שחלקים גדולים ממנה הם פשוט מה שמכונה "ספרי טיסה" כלומר ספרים קלילים ונטולי ערך מוסף. בעיני זה זלזול בנוער וביכולותיו. |
|
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
טוב- במידה ושאלת אותי אני חושבת שההבדל נעוץ בתוכן. תוכן של ספר ילדים או נוער יתאים לקהל היעד והוא יהלום אותו. למשל, אם זה ספר לילדים אז הוא יהיה עם אלימות מאוד מעטה ולא מורגשת או כמעט לא ואין בכלל מה לדבר על מין.
אצל נוער המיניות תהיה הרבה פחות מוחצנת וכך גם האלימות למרות שלאחרונה יוצאים יותר ויותר ספרים שדומים באופיים לספרי מבוגרים.
אבל בגדול, מסכימה עם גלית- עדיף בלי תגיות כלל. כל אדם והספרים שהוא רוצה לקרוא. תגיות עושות עוול. [ לדוגמא, ספר שכביכול מיועד לנשים לא יקרא על ידי גברים כי הוא יראה להם נשי מדי לפני שינסו בכלל לגשת אליו, ולהפך] |
|
|
גלית
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
אם כבר שאלת,נעמי
לדעתי ספר נוער (בהכללה גורפת) יעסוק בבני נוער , כמו שכתב מארק טווין (בסיום תום סוייר)
SO endeth this chronicle. It being strictly a history of a boy, it must stop here; the story could not go much further without becoming the history of a man. When one writes a novel about grown people, he knows exactly where to stop—that is, with a marriage; but when he writes of juveniles, he must stop where he best can. אבל ברמה העקרונית אני נגד תוויות גיליות,או תוויות בכלל ("ספר בנות", "ספר ילדים") אני בעד להתאים את הספר לאדם. |
|
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
נעמי- למי התכוונת? למי השאלה הופנתה??
|
|
|
נעמי
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
גלית, אבל את יכולה גם לענות אם בא לך
|
|
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
נעמי- את מי שאלת? אותי? כי אם כן אני אענה לשאלה שלך. פשוט זה לא ברור חח
|
|
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
|
|
|
נעמי
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
בואי נשאל כך, מה לדעתך מבדיל ספר נוער מספר מבוגרים?
|
|
|
גלית
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
מה שפפריקה ,מה שהאופה מה שגלדריאל
נעמי-
מה בדיוק הבעיה לדון בהריון בספרות ילדים? הדיון במוות ,בעבדות ילדים,במחלות,בזקנה,ובעיות כלכליות זה בסדר?( לדעתי כן בהחלט,אם תתעלם זה לא יעלם) אני חושבת שאן מתמודדת יפה עם היתמות הילדות העשוקה,הניצול והעוני הספר ובכלל כל כתיבתה של מונטגומרי מעט מטיפנית וצדקנית אבל היא עושה את זה בחן רב, לדעתי הספר נכתב עבור נוער ועדיין מתאים לקבוצת גיל זו. |
|
|
גלדריאל
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
חחח קודם כל, צחקתי.
באמת קשה לגשר על 100 שנים של פער, ולאישה של היוםקשה להבין לפעמים מה בדיוק קורה. ובכן, לטעמי זהו הכיף שבלקרוא ספרים מפעם כי זה מראה לנו , באותנטיות, מה היה. כל התקופה הזו היא פשוט כל כך שמרנית, פוריטנית ומעלימה את כל מה שטבעי. אישה למשל שהיתה בהריון לא הסתובבה לה עם הבטן, אלא נכנסה למעין הסגר בביתה, כשרק נשים קרובות ובני משפחה מבקרים אותה, כדי לא לנפנף לכולם בפנים שהיא עשתה את מה שכולנו יודעים שצריך לעשות כדי להיות בהריון. זה נשמע כמו בדיחה לא מוצלחת אבל כך היה . לגבי איכות העלילה בספרים, ובכן, אין עוררין על כך שהספרים הטובים הם הספרים הראשונים ובעיקר הראשון שמתאר את ילדותה של אן. יש בו ממש מהפיכה בספרות של ילדים של אז כיוון שלהציג ילדה שהיא שובבה, מרדנית ועצמאית יצא חוצץ כנגד כל הקו החינוכי לבנות. גם הבחירה לתאר ילדה שהיתמות גזלה ממנה את ילדותה ושהמבוגרים ששמרו עליה בעיקר עסקו בניצולה ככוח עבודה בחינם היא שימת מראה מול הפרצוף לחברה שנותנת לאירועים כאלה להתרחש. כשאן מגיעה לחווה הירוקה הסופרת מראה פעמים רבות שבילדה יש הרבה כעס וכמה היא זקוקה לאהבה וקבלה ולא לביקורת ולחינוך נוקשה שהיה מנת חלקם של כל הילדים אז. יכול להיות שבגלל שבסופו של דבר הכל מסתדר זה נראה קצת כספר מתקתק וקיטשי, אבל יש פה עיסוק ברגשות אמיתיים ולא מיופים. כל הספרים שבאים אח״כ הם ירידה משמעותית ברמה כי כבר זה תיאור של ילדה ״קשה״ שלמדה איך להיות גברת צעירה. |
|
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
נעמי- הרבה ספרים שנכתבו בתקופת האסופית ( ולפניה) לא כללו תיאורים מיניים, הריוניים וכדומה. זו הייתה הנורמה החברתית.
וגם אם היו תיאורים כאלה ואחרים הם היו מותאמים לנורמות של אז. למשל, תיאורים מאוד מעורפלים ומינוריים שעוברים מתחת לראדר.
|
|
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
לצורך הדוגמא: בימי הביניים היחס לילדים היה אחר. למעשה, הכול היה נתון בידי האל וכתוצאה מכך היו משאירים את הילדים לגורלם. ולעיתים קרובות החינוך היה פשוט אחר משלנו.
היו כורכים את הילדים בבדים ותולים אותם על מוטות בכדי שלא יטרפו או ירמסו על ידי חיות משק הבית שהיו חלק אינטגרלי בתוך בית המגורים עצמו. היום, לעיניים מודרניות, אם מישהו יעשה כדבר הזה זה יהיה מזעזע וישר יקראו לרווחה וישלחו את ההורה או בן המשפחה לבדיקה פסיכיאטרית אבל בימים ההם, בתקופת ימי הביניים זה היה מאד פופלארי ואם היית שואלת את בן התקופה מדוע הוא עושה כדבר הזה הוא לא היה רואה בכך התעללות או התאכזרות כי זו הייתה הנורמה, הם לא הכירו דבר אחר. ואותו דבר גם כאן. הספר נכתב די בצמוד לרוח התקופה ובהתאם למוסכמויותיו, לפחות בכל הקשור לתיאורים כאלה או אחרים.
|
|
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
הביקורת שלך מאוד ביקורתית. עם זאת, אהבתי אותה.
את מצביעה על חסרונותיו של הספר ואינני אומרת שאין לספר חסרונות, פשוט היתרונות בספר זה עולות עשרת מונים על החסרונות.
צריך לזכור כשמדובר בספר שנכתב בתקופת סוף המאה התשע עשרה ותחילת העשרים שהמוסכמויות החברתיוות היו אחרות. בתקופה זו לא היו תיאורים מרחיקי לכת כגון צרכים, בחילות, הריון וכדומה. הכול מפאת הצניעות. זו הייתה תקופה שדגלה בשמרנות וחינוכיות והספר נכתב בהתאם לרוח התקופה. מרבית הספרים בני התקופה ההיא, בייחוד ספרים שהיום מוגדרים עבורינו כספרי נוער אשר נכתבו בימים ההם, נכתבו בדיוק באותה צורה, בדיוק באותו נוסח מהורהר, משתפך ורווי רשמיות, גינונים וקסם. אני חושבת שהטון הייחודי הזה של ספרים כמו האסופית הם מיוחדים וייחודיים. במיוחד בנוף הישראלי המודרני. הראש של בני התקופה ההיא עבד מעט אחרת מראשינו שלנו ולכן מה שנראה מוזר לעיניים מערביות מודרניות יהיה למעשה דבר שבשגרה ב לאדם מן התקופה של מונטוגמרי. לגבי תרגומם של שאר ספרי הסדרה לעברית- דעתי כדעתך. זו באמת בושה שהם טרם תורגמו. |
|
|
האופה בתלתלים
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
לייק על הכתיבה והעיסוק, אבל אני לא מסכימה - יש בסדרה דגש על דברים מסוימים, וזה כל כך נהדר שלמי אכפת מכל השאר.
|
|
|
אפרתי
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
מרים, ממש תחקיר. כל הכבוד.
לעניין צניעות בדיבור, עד היום יש מגזרים, חרדים למשל, שלא משתמשים בכל מיני מילים בפומבי.
ואגב, גם באנגלית זה היה די רווח. expecting משמע בהריון, nursing room משמע שירותים. גם toilet זה יותר טואלט ממשהו אחר. וגלית, טוב שהוספת "עד לפני כמה שנים" כי היום לומדים אינספור מקצועות. |
|
|
נעמי
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
ושכחתי את הכוכב אז הנה.
|
|
|
נעמי
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
אני לא מצפה מספר ילדים שיתאר את תלאות ההיריון ואני לא מצפה מספר ילדים שהגיבורה שלו מייצגת את התקופה למרוד בכל המוסכמות של אז. ספר ילדים לא צריך לדבר על "החרא" בחיים, קשיים "מכבידים על הלב" ו"טרגדיות" זה מספיק, לא מדובר ברדידות ופשטנות.
זה לגבי ההערה של גלית. אם הספר נכתב למבוגרים, כפי שיעל מציינת, אז יש מקום לביקורת על המתיקות שלו, אבל קהל היעד שלו היום הוא ילדים ונוער ושם הוא ממוקם בספריות, וכיוון שהמבוגרים של לפני מאה שנה היו לא פחות מורכבים מהיום, אני די בטוחה שגם אז זה התקבל כספר חביב לנערות ונשים צעירות. אתם מוזמנים לתקן אם לא כך. פפריקה אני לא מבינה איזה עוול אני עושה לה או לי, נהנתי מהספר מאד (לפני שנים), אהבתי את אן לא פחות, וזהו. כמבוגר, מעניין לנתח את הספר במשקפיים של היום כדי לחוות את המציאות הנשית של אז, אבל אני עוד מתלבטת האם נכון לשפוט אותו בלי השוואה שיטתית ורצינית לגבולות הספרותיים של סופרות מהתקופה. |
|
|
פֶּפֶּר
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
את רצינית? כלומר, למה לא שאלת? או הצצת בויקיפדיה? הייתי אומרת לך מיד של.מ. זה לוסי מוד, וברור שהאי בקנדה, ושבחירות התרגום של הוצאות ספרים ישראליות הן בושה וחרפה. וויקיפדיה הייתה אומרת לך אותו דבר, חוץ מהקטע האחרון.
מה אן שרלי עושה בבית? מקבלת ביקורים, מבקרת נשים אחרות, יוצאת לטיולים ארוכים על החוף. כותבת. מנהלת עם הילדים שלה שיחות נפש ארוכות. מנסה לשדך אנשים באופן כושל. כל זאת ועוד ב"אן מהעמק הירוק", היום בחנויות הספרים. לקח לי שנים להבין למה לעזאזל היא מצפה באביב! זה אפילו לא "מצפה לתינוק". זה "הו, גילברט, אינני יכולה לחכות שהאביב יגיע". איכשהו המסקנה "אה, היא בהיריון" לא היתה ממש מתבקשת. אבל בנוגע לשאר - אני פשוט לא רואה על מה את מדברת. בטח שיש קונפליקטים. קטנים. כמו בחיים, לרוב. אן נוקעת רגל. היא שופכת דברים על השמלה. היא נתקלת בשטיח הכניסה ונופלת אפיים ארצה. היא מאבדת את מתיו, ואת רובי, ואת קפטן ג'ים. היא עייפה לפעמים ונקמנית לפעמים. היא אנושית. יפה וחכמה ושנונה מוכשרת, נכון, אבל עדיין אנושית. ומלאת חיים ומקסימה. ולכן אני לא מתפלאת שכולם אוהבים אותה. כי גם אני. (נעמי, את עושה לאן עוול. ובעיקר לעצמך.) (אגב, לוסי מוד מונטגומרי היתה נשואה לכומר. הדמות של ג'ונס מבוססת עליו. זה כל כך אדיר.) (וללוסי בעצמה היו די הרבה ילדים.) |
|
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
נעמי - הוא לא נכתב כספר ילדים.
למעשה הספר הראשון - זה שהפר לרב מכר וסלל את הדרך לבאים אחריו - הוא בעל אלמנטים אוטוביוגרפיים חזקים. |
|
|
גלית
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
וד.א
"אי הנסיך אדוארד שבקנדה הרחוקה" כתוב במשפט הראשון על גבי הכריכה בספר הראשון....
|
|
|
גלית
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
לא מסכימה לגישה שמצפה מספרות ילדים ונוער להיות רדודה ופשטנית
|
|
|
נעמי
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
נהנתי לקרוא.
אני רק לא מבינה למה כל התעלומות האלו לא יכולות להיפתר ב"זה ספר ילדים-נוער אז מה את רוצה" |
|
|
גלית
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
מה שיעלהר.
כל הכבוד על המחקר וההשקעה,
אישית בעיני מעולם לא הייתה תעלומה,"אי הנסיך אדוארד " כתוב מספר פעמים רב וגם שמה של העיר הקרובה שרלוטטאון.( גם לוסי מוד לא היה תעלומה בעניי) בעניין התרגומים החסרים,זה מנהג ידוע ומעצבן במיוחד של הוצאות ישראליות ודי אם נזכיר את יו נסבו ,דיויד באלדאצ'י והארלן קובן, למעשה עצם זה שתורגמו שניים נוספים לאחר עשרות שנים של שלושה בלבד הנה נס קטן. קראתי את כל הספרים החסרים בשפת המקור,הם פחות טובים אבל בהחלט מגיע לקורא הישראלי לקבל תמונה שלמה של חייה של אן. אני אוהבת את אן,קשקשנית,רומנטית,מושלמת להחליא....ויש לה המון קונפליקטים! אוליי " קטנים" אוליי מחיי היום יום אבל בהחלט היא מתמודדת עם דברים. עניין הלימוד בקולג' - כולן פחות או יותר למדו להיות מורות,לא הייתה שום פרנסה אחרת לאשה לתקופה שבין גיל 18 והחתונה,פחות או יותר כמו בנות חרדיות ( עד לפני כמה שנים) אני מתארת לי שהיו נשים נשואות שהמשיכו לעבוד אבל לא נשים שנשואות לרופא מצליח,זה לא מכובד,גם כשהרופא מקבל תשלום בתרנגולות. וזה מן הסתם היה הנימוק החביב על שוללי השכלת נשים ( אחרי הנימוק שהן מטומטמות מדי)והשתמשו בו לא רק בעניין השכלה אקדמאית אלא גם בעניין השכלה תיכונית שבחלק נכבד של המאה הקודמת הייתה בתשלום ועניין של בחירה מה אן עושה כל היום? ועוד עם עוזרת? אכן תעלומה. 7 ילדים מספקים די והותר עבודה- גם בימינו - גם בלי לבשל ולנקות.הכותבת מזכירה בישול מנות נבחרות טיפול בגינה והתעסקות עם הילדים,אן גם כותבת פה ושם. |
|
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-5 חודשים)
עשית יופי של עבודת מחקר. חלק מהתשובות בגוף השאלה.
מיקום גיאוגרפי מתואר בספר הראשון. אכן קנדה. אי הנסיך אדוארד קרוב, כך נראה, לנובה סקוטיה שתושביה נחשבים בעיני קנדים עירוניים כ...קצת איטיים. התעלומה הכלכלית של לימודים-בקולג'-שלא-על-מנת-לקבל-פרס מוסברת על ידי המנטליות, הכלכלה היום אינה יכולה לוותר על חצי מכוח העבודה, ונשים צריכות לעבוד בשתי משרות מלאות - בחוץ וגם בבית. הריון זה דבר משעמם. ילדים זה שמחה. לא ככה? היעדר קונפליקטים ותיאור אנקדוטות חמודות ומצחיקות מסבירות את התעלומה הראשונה: בעוד הספר הראשון היה מקסים, השניים אחריו אולי נסבלים, הבאים אחריהם פשוט משעממים. למה שיתרגמו אותם??? |
17 הקוראים שאהבו את הביקורת
