ביקורת ספרותית על המתרגמת מאת נינה שיילר
ספר בסדר דירוג של שלושה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שני, 22 בינואר, 2018
ע"י Muhandes


ספר זה עוסק בכמה נושאים שאני מוצא מסקרנים ולכן היה לו את הפוטנציאל להיות ספר מהמועדפים עלי. העלילה היא גם ייחודית והרעיונות רעננים. שני כשלים עיקריים מונעים מהספר לזרוח. הראשון הוא שהגיבורה לא באמת יצרה אצלי אהדה או סימפטיה ולכן קשה היה לי להתחבר אליה. השני והחשוב יותר הוא הטיפול החסר בנושאים שבהם התעניינתי.
הנושא הראשון הוא התרגום. שמעתי פעם אמירה (או קרוב לוודאי קראתי אותה) שקריאה בתרגום, ביחס לקריאה בשפת המקור כמו אכילת מזון מחומם במיקרוגל לעומת מזון מבושל טרי. אני מסכים עם האמירה הזו לפחות בעניין אחד - בשבילי קריאה היא הכרחית כמו מזון, ואם לא ניתן לקרוא את המקור, תרגום מחומם במיקרוגל הוא הפתרון. כמי שצורך מסיבה זו את רוב ספריו בתרגום, ציפיתי לראות מה יש לסופרת לומר. הגיבורה מתחיל את הסיפור מתוך אמונה שלמתרגם יש תפקיד משמעותי הרבה יותר מהעברת הספר משפה אחת לשנייה ושהמתרגם שותף מלא ביצירה וקיימת סינרגיה בינו לבין המחבר המקורי. באמצעות תאונה מוזרה, "היקום" שולח אותה למסע שבו הגיבורה מגלה עד כמה היא טועה. אומנם אני מסכים עם שיילר והרעיון נכון, אבל הביצוע לא משכנע. אחרי שהגורל מתערב, לא הייתי משוכנע שיש לגיבורה סיבות אמיתיות למסע וסיבות מוצדקות לשנות את אמונתה. במקום שהדמויות יתנהגו בעקביות ויבצעו את הצעדים הלוגיים המביאים למסקנה, הדמויות פועלות באופן לא עקבי, כמו בובות שבהן משחקת המחברת.
הנושא השני הוא הקשר בין אדם להוריו, וכיצד קשר זה משפיע על הקשר עם ילדיו. שוב, גם זה נושא קרוב ללבי, ושוב, הביצוע לא משכנע. הסיבות והמניעים שגורמים לגיבורה לחפש את ביתה והעיתוי והאופן שבו נעשים הדברים אינם מוצדקים ודי מנותקים מהסיפור ומהדמויות. למעשה, כל ההיבט הזה לא התחבר לי לשאר הספר.
זה נראה כאילו כל מה שיש לי זה ביקורת אבל למרות כל זאת, כן נהניתי לקרוא את הספר בגלל המקוריות והייחודיות שלו והאכזבה שלי היא מכך שהוא לא מצליח לטפל לעומק בנושאים שרציתי שיטופלו. אני נותן לו שלושה כוכבים מתוך חמישה.
8 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה





©2006-2018 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ