ספר טוב

הביקורת נכתבה ביום ראשון, 4 ביוני, 2017
ע"י דבש
ע"י דבש
מרגיש כאילו רולינג נאבקת בברוטליות בטייטל של "סופרת ילדים", כמנסה לזעוק: "תראו איזו מתוחכמת אני יכולה להיות!"
הכתיבה לילדים הפכה את רולינג למה שהיא. בכתיבתה למבוגרים רולינג בוחרת להיות פתאום מפוכחת להחריד וחסרת אמון באנושות. אני אוהבת אותה, אבל אני חשה מסר תת קרקעי שעולה מהדיסוננס הזה: "ילדים זקוקים לאופטימיות. מבוגרים ציניים מדי בשביל זה."
מבחינתי, לפחות, היא טועה, דווקא כי אני יודעת כמה אור ותקווה יכולה לנסוך הכתיבה שלה גם בלבבותיהם של מבוגרים, או לפחות בליבה של מבוגרת אחת שתמיד תמצא את עצמה מתרפקת על הארי פוטר בזמנים קשים.
הוזכר פה לא מעט התרגום המזעזע של אמיר צוקרמן, אז אין לי מה להוסיף לזה, ואני מסכימה עם כל מי שהמליץ בחום לקרוא את המקור, ולא משנה באיזו רמה האנגלית שלכם – התרגום הוא סוג של עינוי. אני מרגישה שאיכות התרגום הרסה לי לא מעט את הרצף העלילתי, וקשה לי לשפוט את העלילה בלי לשפוט את הכתיבה, אז מקווה לחוות דעת נקייה יותר בספרי ההמשך, שאקרא במקור.
בכל מקרה, הסוף בהחלט היה מענג בעוצמת ההפתעה שהוא עורר. מר סטרייק, אני ממשיכה איתך, לעת עתה.
11 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
דבש
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
לא מסכימה שתמיד. במקרים רבים, אולי.
אבל עברית היא בכל זאת שפת האם שלי, ואני יותר נהנית ממנה, אז אם יש תרגום איכותי אני אעדיף ללכת עליו. מה גם שיש מקרים חריגים בהם לדעתי התרגום עולה על המקור. הארי פוטר, למשל - העבודה של גילי הרבה יותר זורמת וקריאה לדעתי מהמקור באנגלית (שקראתי גם אותו), וממש מרגיש לי שהתרגום 'החליק' הרבה מוזריות שהייתה במקור. כמובן שזה גם אולי נובע מקריאה בשפת לא אם אבל הדבר הזה לא קרה עם ספרים אחרים שקראתי באנגלית.
|
|
לי יניני
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
את לא הראשונה והאחרונה שמעירה כאן על התרגום. אני חושבת שתמיד כדאי לקרוא את שפת
המקור אם אפשר.
תודה רבה על הסקירה והאזהרה |
11 הקוראים שאהבו את הביקורת