הביקורת נכתבה ביום חמישי, 1 ביוני, 2017
ע"י איילין
ע"י איילין
נטשתי די בהתחלה בגלל איכות התרגום (והעריכה, אוך ידיעות ספרים מה יהיה איתכם).
אם למישהו יש המלצות על גרסה מתורגמת מועדפת (האם זו של 1988 טובה וזורמת?), או יכול לספר לי כמה המקור קשה לקריאה, אני אשמח.
8 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
שועלון
(לפני 8 שנים ו-1 חודשים)
הלוואי והייתי יכול לקרוא את המקור בצורה חופשית. איך כ"כ הרבה אנשים כאן יודעים(?) אנגלית בצורה מושלמת כזו? ואני עוד עשיתי בגרות 5 יחידות...חוצמיזה מאד אהבתי את הספר.
|
|
חמדת
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
איליין -את צריכה להבין שגדולתו של סטנייברק בספריו היא הכנסת הדיאלקטים של שפת מקום העלילה
אני מאוד את ספריו. אבל אולי אני אעשה לך טוב בזה שאני מפנה אותך לספר שכתב :"מסעותי עם צ'ארלי {כלבו}בחיפוש אחר אמריקה "(1962), הופיע בהוצאת אחוזת בית, 2007, תורגם על ידי צילה אלעזר. הספר כתוב על מאורעות אמיתיים שבהם החליט סטנייבק להסתובב ברחבי אמריקה ובמיוחד באזורים הפנימיים כדי להכיר את האנשים ,הטבע ולמעשה את אמריקה האמיתית .הספר קריא וטוב
|
|
איילין
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
אני בטוחה שהספר יפה :) והאמת שהתחלתי כבר ממש להיכנס אליו,
פשוט התרגום באמת נפילה ואני מרגישה שהוא יהרוס לי יצירת מופת, אז בא לי להשתדרג בגרסה טובה יותר. פשוט מתלבטת אם התרגום הישן או פשוט המקור
|
|
גוטי
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
ספר מהמם ביופיו ! מעט סבלנות תשתלם לך בסופו של דבר.
|
|
מורי
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
לא סובל את סטיינבק.
|
|
דני בר
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
קראתי אותו במהדורה הישנה יותר והוא היה נפלא, קלסיקה במיטבה.
|
|
איילין
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
תודה חמדת,
כן זו האלטרנטיבה שהתכוונתי אליה. סימניה בדיוק לפני שעה תיקנו את שנת הוצאה מ-2001 ל-1988, שבמקרה או שלא במקרה. ערכתי את הביקורת.
בכל מקרה,עליה אני שומעת דברים חצויים - לרוב שהיא מצוינת, אחד אמר לי שהיא לא משהו. על המקור אני שומעת שהוא לא קשה לקריאה, אבל הקטע עם הדיאלקט האמריקאי-אוקלוהמי מסבך את העניינים. בקיצור, אני בדילמה... :P |
|
לי יניני
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
חמדת כל הכבוד לך !!!
|
|
חמדת
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
לגבי התרגומים של גרשון גירון בכלל ובמקרה הזה ישנה רבים שלא אוהבים את הביקורות שלו.מצאתי לך
בויקיפדיה את התרגום שאולי תאהבי אותו : מהדורה חדשה יצאה בשנת 1988 בתרגום של תמר עמית ובעריכת חיים פסח בהוצאת זמורה ביתן.
|
|
לי יניני
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
איילין אם את יכולה תלכי תמיד למקור.
|
|
איילין
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
אז דווקא התרגום החדש הוא נפילה רצינית.
ברמה שאחרי שבעים עמודים אני לא מסוגלת להמשיך לקרוא. דומה למה שקרה לי עם אמיר צוקרמן ב"קריאת הקוקייה". אז רציתי לדעת האם התרגום של 2001 מומלץ, מתלבטת אם לקרוא אותו או ללכת כבר למקור.
אני בדרך כלל לא נהנית מקריאה באנגלית, אני רוצה להרגיל את עצמי עם זאת. מ-the help מאוד נהניתי באנגלית. |
|
לי יניני
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
ספר נהדר ומאוד אנושי. אין ספק שלקרוא את הספר בשפת המקור יהיה עדיף. אבל עדיין
גם בתרגומו החדש הוא מעולה
|
|
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
|
8 הקוראים שאהבו את הביקורת