הביקורת נכתבה ביום חמישי, 20 באפריל, 2017
ע"י איילין
ע"י איילין
פעם ראשונה בחיי שאני באה לכתוב ביקורת על ספר, על העלילה, על התוכן – אבל אני לא יכולה. כמעט כל מה שהרגשתי במהלך הספר היה כלפי התרגום.
אז אל תקראו את התרגום, אלא את המקור. לא, לא משנה כמה אתם נהנים יותר מעברית. התרגום מזעזע בכל קנה מידה. המתרגם עיוור בעבודתו לכל הניואנסים, הן העדינים והן הגסים, של השפה העברית, של נטיות ליבה וסלידותיה, כלומר – כל מה שמתרגם טוב צריך ללטש החוצה בעבודת התרגום. בקור רוח ובעיקשות, בכל פעם שיש לו בחירה, הוא מחליט להיצמד למקור.
אלה לא רק משפטים ארוכים ומסורבלים, בנויים בצורה שעברית ממש לא אוהבת, שלעיתם השקעתי דקות ארוכות בניסיון לפענח אותם. זו גם בחירה עקבית בתרגום מילולי מדי גם כשמדובר בביטויים הכי פשוטים.
כך, למשל, הוא מתרגם למשל פעם אחר פעם "הרגה את עצמה." היא הרגה את עצמה, לולה הרגה את עצמה. אין אפילו פעם אחת שהוא מוותר לאוזנינו המסכנות על הביטוי הצורמני, הלא-קיים הזה. מי מדבר ככה בעברית? ולא, אין מה לעשות, kill herself זה לא להרוג את עצמך. הביטוי האנגלי נמצא בשימוש בקרב קהילת הדוברים; הוא לא מוזר, הוא לא צורמני, הוא שכיח. בעברית התרגום המילולי פשוט לא עובד, כי אף אחד לא משתמש בו. זו לא תובנה מעמיקה ומבריקה של מתרגמים, זה א' ב' של אמנות התרגום. תרגם לעברית ישראלית, אמינה, מובנת, לא לעברית אנגלית מלאכותית יותר משפת מחשב!
עניין אחר, שלפעמים הוא בחירה סגנונית ולעיתים קרובות מדי היה תמוה מכדי להיות כזה, הוא ההחלטה הנוקשה לתעתק כמעט הכל במקום לתרגם – ביטוי או צירוף או שם של מקום. "סופרגרופי" במקום "מעריצה שרופה" (ועוד מתוך טקסט שכביכול כתוב בויקיפדיה). "רואד" במקום דרך. למה?
ועוד צלילים "קסומים" להפליא במנגינה הצורמת שטווה לנו צוקרמן: להשתמש בביטויים שאף ישראלי לא משתמש בהם, כמו "איש". "זה סיפור מסריח, איש, זה סיפור מסריח." אתה רציני? יכולת לפחות לכתוב "בנאדם" ולעשות את זה – אולי לא טרנדי – אבל ישראלי יותר. "איש" זו הבחירה הכי חסרת צורה שיכולה להיות. והיו לו עשרות כאלה. הוא גם תירגם מילולית ביטויי סלנג אנגליים שכנראה יש להם משמעות, כי לתרגום המילולי שלו אין שום פשר בחלק מההקשרים ("היא היתה סלסול מצ'וקמק" – מה זה אמור להביע?).
אבל זה עוד ניחא.
אבל היו מקומות שהבחירה התרגומית הצליחה להיות גם מופרכת וגם דווקאית, כאילו הוא אשכרה שאל את עצמו "איך אפשר לעשות את זה הכי גרוע שיכול להיות?" נניח, יש שם דמות שאומרת "יָה" כל הזמן. דמות אחרת אומרת "יֶה". שמעתם טוב. צוקרמן לא תירגם ל-"כן", או "כה" (האפשרות הפשוטה כל כך ועם זאת המדויקת כל כך), או אפילו "יאפ". הוא השאיר אותה כמו במקור – yeah. איזה ישראלי ישתמש בכלל במילה הזאת?! ומתי??
או בדוגמא אחרת, שבה דמות כותבת אס-אמ-אס וצוקרמן בחר לתרגם את המילה fuckin’ ל-"פאקין" ("אתה חושב שאני פאקין לא אפגע בך", "אני פאקין סמכתי עליך").
הלו, זה לא עובד בעברית!!!
ואני יותר לא אגע באף תרגום שלו.
אה, וידיעות אחרונות? אתם והעורכים שעבדו על הספר הזה? התרגום הזה הוא זלזול בנו, וזלזול במוצר שאתם מוכרים. ולמה להשחית לעזאזל דווקא ספר של ג'יי קיי רולינג.
זה אולי סמלי, אבל התרגום היה כל כך גרוע עד שאני לא טורחת לכתוב את הביקורת על הספר עצמו על הגרסה שבעברית, ולא לדרג. לא, את הדירוג ואת הביקורת שלי על הספר אני (אאורה) הוספתי על הגרסה שבאנגלית.
19 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
אאורה
(לפני 8 שנים ו-6 חודשים)
יש לי אחות טובה (:
והאמת שהיא לא מאוד פעילה בסימניה גם ככה, אני הכרתי לה את האתר וכבר היו לה כמה משתמשים שהיא שכחה את הסיסמאות שלהם מרוב שהיא לא פעילה.
|
|
זה שאין לנקוב בשמו
(לפני 8 שנים ו-6 חודשים)
אה, אז קראתי כבר את הביקורת הזו. באמת תהיתי למה 2 ביקורות על אותו ספר הופיעו אחת אחרי השנייה...
ואגב, אפשר לעשות זאת. את פשוט כותבת אימייל של מישהו אחר, ופותחת משתמש שני. כך גם אני עשיתי עם המשתמש של 'אנונימית' (או 'אנונימי' כפי שאני קורא לו עכשיו):https://simania.co.il/userPage.php?userId=135392 ואחותך הרשתה לך לכתוב משהו דרכה? |
|
איילין
(לפני 8 שנים ו-6 חודשים)
את הביקורת על הספר עצמו כתבתי העל הגרסה באנגלית,
וזה המשתמש של אחותי כי סימניה לא הרשתה לי משום מה גם וגם.
https://simania.co.il/showReview.php?reviewId=100650 דירגתי אותו שם ארבעה כוכבים. מרוב שהתרגום היה גרוע לא רציתי לכתוב כאן מילה על הספר עצמו, והפרדתי בין שתי הביקורות (כמו שהשתדלתי לעשות גם לאורך הקריאה). תודה רבה :) |
|
זה שאין לנקוב בשמו
(לפני 8 שנים ו-6 חודשים)
ביקורת מעולה, גם אם לא אמרת מילה על הספר עצמו (כמה דירגגת אותו בכלל?). האמת שגפם אני, כמו יעל, לא שמתי לב לזה כל כך, אבל עכשיו הזכרת לי את המילים המתורגמות שהזכרת.
|
|
פֶּפֶּר
(לפני 8 שנים ו-6 חודשים)
יש כמה מתרגמים שהייתי רוצה לקחת לשיחה אישית. איך כתבה פעם בייקר,
אני מתהפכת רק למחשבה על כמות הספרים שעוד יעוללו להם פשע דומה במסגרת "התאמה לדורנו" או "תרגום חדש, עדכני ושוטף מאת נשמתי אצלשטן". |
|
איילין
(לפני 8 שנים ו-6 חודשים)
תודה רבה לכולם. :)
יעל, אמיר צוקרמן לצערי תירגם את הספר השני, ולכן אותו כנראה אני אקרא באנגלית. ייתכן שהוא היה קריא יותר, ואם כן - אין לדעת - אולי הפעם היה לו עורכ\ת אחר\ת, מוכשר\ת יותר ואסרטיבי\ת יותר. שמעתי שעורכים טובים יכולים לחולל פלאות בתרגומים רשלניים. או שאולי לחלופין הוא השתפר או אימץ גישה אחרת. או שהעלילה היתה יותר מוצלחת ולאו דווקא הכתיבה. אין לדעת בלי לנסות לקרוא ולהשוות, אבל אני לא חושבת שאני אהמר שוב אחרי התסכול שעברתי. הפעם אקרא את המילים המקוריות של רולינג.
|
|
yaelhar
(לפני 8 שנים ו-6 חודשים)
הביקורת מעניינת מאד.
התגובות לספר היו פושרות - לא רק בארץ. כשקראתי אותו לא התלהבתי אם כי לא חשבתי על התרגום. לעומת זאת אהבתי יותר את הספר השני בסידרת קורמורן סטרייק - אין לי מושג מי תרגם. |
|
-^^-
(לפני 8 שנים ו-6 חודשים)
זה רק מוכיח שתרגום זו אומנות בפני עצמה ושלא משנה איזה ספר אתה קורא, גם אם הוא פאר היצירה, אם תרגום כושל, החוויה
הכללית מהספר תהיה לא טובה.
|
|
דן סתיו
(לפני 8 שנים ו-6 חודשים)
איילין
ביקורת מעניינת על נושא שאני מעוניין להדחיק - עניין התרגום. החלק הארי של הספרים שאני קורא תורגמו לעברית...
|
|
TheBlindProphet
(לפני 8 שנים ו-6 חודשים)
בדיוק מה שהרגשתי כשקראתי את העמודים הראשונים- לפני שהספר הושלך לערימת ה"להשאיר לפעם ההיא שדיקטטור ישרוף ספרים."
|
19 הקוראים שאהבו את הביקורת