"בילבי גרב-ברך" - יותר מתאים למקור השבדי, ועדיין.
הניחוש שלי הוא ש"בת-גרב" הוא חלק מהעיברוּת של השם, שהרי יש שמות-משפחה כאלה בעברית. בעיני זה דווקא כן מעלה חיוך, כי להיות "בת גרב" זה לא בדיוק כמו להיות "בת מרים" או "בר כוכבא"...
מה שהכי אהבתי בתרגום של "גילגי" של אביבה חיים, שלצערי לא שרד בתרגום החדש (ובצדק), זה את שמה המלא של גילגי - אותו אני זוכרת בע"פ:
"גילגיגונדה ויקטואליה וילונונת פטרוזיליה, בת אפרים לונגסטרומפ, בתו של רב החובל אפרים לונגסטרומפ, קודם אימת הימים, כעת מך כושים. גילגי אינו בעצם אלא כינוי של חיבה, מפני שאבא סבור היה כי גילגיגונדה שם ארוך למדי."
בתרגום החדש של דנה כספי:
"שמי בילבילוטה צידניה וילון-גלילה נענע-מסולסלה בת אפרים גרב-ברך, בתו של קפטן אפרים גרב-ברל, שלעבר יאמת הים ועכשיו מלך הילידים. בילבו הוא בעצם רק שם החיבה שלי, כי אבא חשב שבילבילוטה הוא שם ארוך מדי."
הוסף תגובה |
קישור ישיר להודעה