בביתי ספרים שתורגמו בשנות ה-50 וה-60 של המאה הקודמת וכאלו שתורגמו לאחורנה.
מצאתי כי התרגומים הישנים עשירים הרבה יותר מבחינת אוצר המילים והחופש שלקח לעצמו המתרגם.
בנוסף מלאכת התרגום נעשתה בידי סופרים מיומנים שהלשון הזרה והלשון העברית היו יקרות לליבם והקפידו במלאכת התרגום כמלאכת קודש. לעומתם חלק גדול מהתרגומים בשנים האחרונות צמודים בלשונם למקור אך יש בקריאת הספר המתורגם תחושה שהכותב תירגם ללא נשמה יתרה.
מספיק לקרא 2-3 עמודים לקורא מיומן על מנת להיווכח שהתרגום "יבש" אם כי מדוייק ייתכן שמדייק מאד בפרטים.
אך ליחו של הספר המתורגם ברוח זו אינה מתקיימת
ספר טוב המתורגם שלא כראוי מאבד הרבה מאד מנשמתו כמו סרט שבמקרים רבים מקלקל את הספר שממנו נלקח.
כמו מרקחת שנעשית רק באמצעות מילוי ההוראות שבמרשם מבלי שמושקעת בה נשמתו ואהבתו של העושה במלאכה.
מצאתי כי התרגומים הישנים עשירים הרבה יותר מבחינת אוצר המילים והחופש שלקח לעצמו המתרגם.
בנוסף מלאכת התרגום נעשתה בידי סופרים מיומנים שהלשון הזרה והלשון העברית היו יקרות לליבם והקפידו במלאכת התרגום כמלאכת קודש. לעומתם חלק גדול מהתרגומים בשנים האחרונות צמודים בלשונם למקור אך יש בקריאת הספר המתורגם תחושה שהכותב תירגם ללא נשמה יתרה.
מספיק לקרא 2-3 עמודים לקורא מיומן על מנת להיווכח שהתרגום "יבש" אם כי מדוייק ייתכן שמדייק מאד בפרטים.
אך ליחו של הספר המתורגם ברוח זו אינה מתקיימת
ספר טוב המתורגם שלא כראוי מאבד הרבה מאד מנשמתו כמו סרט שבמקרים רבים מקלקל את הספר שממנו נלקח.
כמו מרקחת שנעשית רק באמצעות מילוי ההוראות שבמרשם מבלי שמושקעת בה נשמתו ואהבתו של העושה במלאכה.






