“* כולל ספוילרים *
הקובץ הזה כולל את שני הספרים:
Alice’s Adventures in Wonderland
Through the Looking-Glass, and What Alice Found There
הסקירה הנוכחית מתייחסת רק לספר השני, "מבעד למראה ומה שאליס מצאה שם". הספר מתאר את הרפתקאותיה של אליס העוברת דרך המראה אל עולם מוזר שבו היא מהווה חייל במשחק השחמט החותר להגיע למשבצת השמינית ולהפוך למלכה. בדרכה היא עוברת חוויות רבות במפגשים סוריאליסטיים עם יצורים שונים ומשונים.
לואיס קרול מרבה להשתמש במוטיב ההיפוך של המראה, המופיע בצורות שונות – כתב ראי, הסימטריות שקיימת בין התאומים Tweedledum ו-Tweedledee, פעולות שונות שנעשות בכיוון הפוך במרחב (אחורה\קדימה, ימינה\שמאלה) או כאלה המתרחשות בהיפוך זמנים – מסיומן אל תחילתן.
גם בספר הזה השתמש לואיס קרול במשחקי מילים רבים ובשילוב שירי נונסנס, אך לדעתי הוא עושה זאת בצורה פחות טובה מאשר ב"הרפתקאות אליס בארץ הפלאות". שיר הפתיחה מקסים, אך Jabberwocky אינו מוצלח במיוחד (אל תנסו להבין אותו בפרק הראשון. פרשנות שלו תופיע בפרק השישי), וכך גם כמה מהשירים האחרים. אף לא ברור מדוע הפכה דמותם של הכובען והארנב לעגמומית וחסרת ברק בסיפור הזה.
מה שמצא חן בעיני בסיפור:
- העולם המוזר ומלא הדמיון של הסופר, הכולל בקבוקים מעופפים כציפורים, פרחים מדברים, פילים המעופפים כדבורים, מלכה ההופכת לכבשה וכו'.
- ההומור העצמי של לואיס קרול, שמופיע גם בסיפור הזה. הפרש הלבן המגושם הוא קריקטורה עצמית של הסופר - הוא בעל שער ארוך ופרוע, ממציא המצאות מגוחכות ונופל פעמים רבות מהסוס שעליו הוא רוכב או לתוך שק שאליו הוא מנסה להכניס את מגש העוגה.
- מגוון התחומים שלואיס קרול משלב בסיפור – ספרות, לטינית (משחק מילים עם המילה jam - המלכה אומרת לאליס מתי אפשר לאכול ריבה ומתי אי־אפשר, כאשר המשפט הזה הוא למעשה כלל בדקדוק לטיני), בלשנות וסמנטיקה, ביולוגיה, שחמט ומשחקים נוספים ואפילו מושגים מתחום החתירה (feather - הרמת המשוטים בצורה אופקית מעל המים למניעת חיכוך עם המים; catching a crab - טעות של השייט שגורמת למשוט להכנס עמוק מדי למים, כך שידית המשוט עלולה לפגועה בבטנו של השייט ולגרום לו להתהפך בכסאו).
- שיבוץ דמויות שמתקשרות לאוקספורד של תקופתו – החתלתול Snowdrop המופיע בסיפור נקרא על שם החתול של מרי מקדונלד, בתו של ג'ורג' מקדונלד, חברו הטוב של לואיס קרול; האחיות הקטנות של משפחת לידל, רודה וויולט, מופיעות כפרחים (Rose, Violet); לילי (Lily), בתה של המלכה הלבנה נקראת כנראה על שמה של Lilia Scott MacDonald, בת אחרת של ג'ורג' מקדונלד, אשר אביה נהג לכנותה בשם "My White Lily".
- השתקפות של אנגליה הויקטוריאנית בסיפור, הן בשירי הילדים, כגון האריה וחד-הקרן (שיר ילדים שמתייחס לאנגליה ולסקוטלנד) והן במנהגים שונים, כגון: בעל מעמד גבוה הלוחץ יד לבעל מעמד נחות על ידי הושטת אצבע או שתי אצבעות בלבד; היתוש מראה לאליס חרק שנקרא snap-dragon-fly , ואשר שמו והרכבו מתייחסים לשעשוע ויקטוריאני של חג המולד שנקרא snapdragon או flapdragon – היו ממלאים קערה שטוחה בברנדי, מוסיפים צימוקים ומדליקים את הברנדי. המשתתפים ניסו לחטוף צימוקים מתוך הלהבות ולהקפיץ אותם אל תוך הפה בעודם בוערים. הצימוקים האלה נקראו snapdragons. משחק ויקטוריאני אחר הוא "Animal, Vegetable, Mineral" -משחק ניחושים אשר מוזכר בשני הספרים (התייחסות הדוכסית למכרה החרדל בספר הראשון ושאלתו של האריה המנסה לעמוד על קנקנה של אליס בספר השני). מונחים וביטויים ויקטוריאניים, כגון "Christmas Box", שבאמצעותו הודו בחג המולד לנותני שירות. 'בול' המכונה בסלנג הויקטוריאני 'ראש', כפי שמשתקף בדבריו של אחד מנוסעי הרכבת שמציע לשלוח את אליס בדואר:
"She must go by post as she's got a head on her"
משפט שאומר המלך הלבן ואשר מומלץ לכולנו לאמץ כלפי מי שמעצבן אותנו:
(-: "!If you do such a thing again, I'll have you buttered"
3.5 כוכבים שעוגלו ל-4.
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ”