“"אני מודה לכל אחד בספר הזה על בואו - א.ו. סופרת ומדיום."
כך מסתיים הספר הזה, בניסוח שיכול בקלות לגרום לי לעקם את אפי הרגיש בספקנות. לא הפעם.
בניגוד לאנשים המבכים את תמימותם האבודה אני דווקא בעד ספקנות, או מה שמכונה ספקנות בריאה, שהרי בעלמא דשיקרא אנו חיים, והספק (לצד האמונה, כמובן) תפקידו לקלף את הקליפות, לעמעם את התעתועים ולהראות דרכם פס צהוב זוהר של אמת (ותודה לוונגוט על הדימוי).
רק שקל מאוד להדרדר מספקנות בריאה לספקנות לשמה, זו שהופכת כל קרקע מוצקה לערפל, ובתור אלופת ה-"מצד שני" וה-"אולי" וה-"גם, אבל לא רק" אני יכולה להעיד שלפעמים, גם כשאני רואה פס צהוב זוהר, אני בודקת אם לא נכנס לי משהו לעין.
אז לפני שהספק, בריא או לא, ירים את ראשו אני אמהר לאמר שאני לא יודעת אם הספר הזה הוא "ספר טוב" אבל הוא אמת.
לא רק אמת, אמת ותקווה.
חלקו הגדול מסופר מפיה של אישה בעלת אופי חזק מיסודו אבל בורה, רמוסה, אנוסה, נבגדת ומוכה עד כדי השתקה מוחלטת והיא מגלה את ישועתה במקום לא צפוי ולומדת לחיות בזכות ולא בחסד, להנות מגופה, להגיד מה היא חושבת, לכפור באמונתה, למצוא אותה מחדש, אמתית וחזקה יותר, ולכעוס. מאוד קשה ללמוד לדבר ולכעוס אחרי חיים שלמים של אלם אבל היא מצליחה.
אני משתדלת להמנע משימוש בביטויים מעצבנים כמו "העצמה נשית" (אם כי לפי סימניה קראו אותו 15 בנות ו 0 בנים) ובכל זאת, בקול שיוצא מהספר הזה יש משהו מאחה ומרפא.
אולי באנגלית הוא נשמע אפילו יותר אותנטי אבל האמת מקורה בימים שלפני מגדל בבל, כך שהיא חוצה תרגומים והתרגום עצמו די קולח ומצליח להעביר את עלגותן מכמירת הלב של חלק מן הדמויות.
אליס ווקר סרבה שיחדשו את תרגום הספר לעברית, כי אנחנו "מדינת אפרטהייד, גרועה מדרום אפריקה" והיא מזדהה עם המדוכאים. אני לא מתכוונת להביע דעה על זה ("מצד שני" ו"גם, אבל לא רק"),
אני משאירה את זה לטוקבקים.
חוץ מזה, לולא הביקורת של טופי לא היה עולה בדעתי לקרוא את הספר הזה, אז אני מודה לה על בואה, גם אם אני לא סופרת ולא מדיום.”