ולרי ארנון

ולרי ארנון

סופרת

ולרי ארנון לבית רוזובסקי נולדה וגדלה בסולפורד שבצפון-מערב אנגליה. בשנת 1955 עלו ארצה היא ובעלה, אמציה אנגלסברג (לימים ארנון) – שניהם חניכי תנועת "הבונים" – והתיישבו בקיבוץ בית העמק. ב- 1959 העתיקה המשפחה את ביתה להרצליה.
ארנון, מתורגמנית ועורכת לשונית, תרגמה לאנגלית מיצירותיהם של מחזאים ישראלים מובילים בני זמננו, ביניהן הכלה וצייד הפרפרים" ואדי קינג מאת נסים אלוני, יענטל מאת יצחק בשביס-זינגר – בעיבודם של יעקב שבתאי וחנן שניר, ואיש חסיד היה מאת דן אלמגור.
צור קשר: שליחת הודעה פרטית לסופרת
אתר אינטרנט: האתר של ולרי ארנון
1.
ולרי ארנון, ילידת סלפורד, אנגליה,עלתה ארצה עם בעלה בשנת 1955. תחילה הצטרפו לקיבוץ בית העמק ובשנת 1960 עברה המשפחה להרצליה. כמתרגמת וכעורכת לשונית עבדה בארץ עכו יוצרים ישראלים רבים. תרגמה לאנגלית את המחזות הכלה וצייד הפרפרים ואדי קינג של ניסים אלוני, את איש חסיד היה של דן אלמגור, את אורזי המזוודות של חנוך לוין, סיפורים של יצחק בן נר ויוסל בירשטיין, מספריה של רות בונדי (שברים שלמים ועיקר שכחתי) ונוספים. פרסמה סיפורים מפרי עטה בכתבי עת וספריה שכנים - תעודה והנערה מווארקליאן ראו אור ב2000 - וב2001 - בהוצאת עיר ותכלת. איש מודיעין ברומא מסתבך לקראת סיום תפקידו; נשים בגיל המעבר, הצמאות להרפתקאות ושינויים; מושבניק מבוגר החי עם אשתו ומתגעגע לאהובת נעוריו; רוקחת ממורמרת הממאנת לשכוח ולסלוח; תינוק שרואה את העולם דרך טבור אמו - הם מקצת מהגיבורים והסיפורים המאכלסים את שמונת סיפורי הספר. דמויות בדויות שאם טרם פגשנו בהן במציאות, מיד נתוודע אליהן בין דפי הספר. השאיפה המשותפת לכולן היא לצאת מדלת אמותיהן, להעניק, לתת, לשתף אותנו בחוויותיהן....

2.
“I embarked on the pursuit of harvesting my neighbors’ memories without knowing what, if anything, would come out of it. And here it is: an account of the long, straggly, painful trek of escapees, survivors, refugees, who wandered from Czechoslovakia, Poland, Ukraine, Yugoslavia, Hungary, France, Latvia, Libya, to make their home in our small neighborhood by the sea. The stories collected do not twine into a dramatic theme, and yet there is a thread: myself, living as I do in close walking distance of such legends”. V. Arnon. (from the back cover of Across the Street and Far Away) In its own way Across the Street is a history book, one concerned not with the grand actions of nations or the deeds of great men, but with the small-scale heroism required of ordinary people slammed about by momentous events.. . Arnon lets her subjects do the talking, the stories are told as monologues, with only short, personal comments at the end of each chapter and a preface by the author. But her talents as an interviewer are apparent throughout the book...

3.
האוצר מזנזיבר מה קורה כאשר כוונותיה הטובות של הגיבורה וכוונותיו הטובות של בן זוגה לפתע נפגשות? מפץ. וזה כמובן לא הכל בתסריט סיטקום טלוויזיוני שנון על ארבע נפשות פועלות, כלבה ותיבה יפהפיה מזנזיבר. קומדיה עירונית שמתרחשת במאה העשרים. (אורך 60 דקות)....

4.
גיבורי שכנים - תעודה אינם אלא השכנים ממול אשר בשנות הארבעים והחמישים באו להשתכן בנוף ים בבתי שיכון עובדים שאך זה נבנו. שנים של הכרות אתם הובילו את המחברת אל סיפורי חייהם - סיפורי הישרדות כנגד כל הסיכויים, סיפורי מסעות אל הבלתי נודע, סיפורי אהבה וסיפורי תקווה. הרקע ההיסטורי המשותף לסיפורים הנו התקופה בין עלייתו של הרייך השלישי בגרמניה ועד להקמת מדינת ישראל. בעוד סיפוריהם של אותו קומץ אקראי של שכנים חובקים עולם ומשקפים יחד אחת מהתקופות מהמסעירות ביותר בתולדות עם ישראל, לא נזקקה המחברת להרחיק מביתה יותר מפסיעות אחדות כדי לאוספם. ...

5.
בבוקר שבת, 28 ביוני 1941, בשוך הפגזה לילית כבדה על ריגה , הצליחה המורה הצעירה חנה לעלות על רכבת עמוסה יהודים שביקשו להימלט מבירת לטביה ולהגיע לרוסיה. לתומה ציפתה שתוואי הנסיעה יעבור בעיירת הולדתה ווארקליאן. צפייתה נכזבה. הרכבת נסעה דווקא דרך אסטוניה, ושוב לא ראתה חנה את הוריה. שבוע לפני כן שימש יוסף, חייל יהודי מלבוב, קַשר תורן ברכבת צבאית סובייטית שעשתה את דרכה מאזור ים אזוב אל קו החזית שהגן על מוסקווה. בשומעו דרך מערכת הקשר על נפילת עירו בידי הגרמנים הלמה בו הידיעה כאגרוף בבטן: מה יעלה בגורל יקיריו? רק כעבור שנים תתגלה לו האמת האכזרית: מכל משפחתו הוא היחיד ששרד מן המלחמה. אותה מלחמה, על דרכיה הנפתלות, הפגישה את חנה ויוסף בתחנת טרקטורים אי-שם בין גורקי לקירוב בלב יערות השלג....

6.
Still Life is a collection of stories by literary editor, biographer and author Valerie Arnon, with the addition of her English translation of I.J. Singer's autobiographical episode Bachmatch Station. The inclusion of the latter is a modest tribute to a once iconic but now, alas, largely forgotten Yiddish writer. Some of the stories published here have appeared previously in Hebrew, in magazines and in the book Ota Neshika, "Gvanim", Tel Aviv (2002). Painting on front cover "Young Lady with Yellow Flower" - Beda Meyer 1906-2002; Cover design Toni Arnon; Drawings Yohanan Arnon...






©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ