קדיה מולודובסקי

קדיה מולודובסקי

סופרת

קַדְיָה מוֹלוֹדוֹבְסְקִי (ביידיש: קאַדיע מאָלאָדאָװסקי; בפולנית: Kadie Mołodowska;‏ 10 במאי 1894 – 23 במרץ 1975) הייתה משוררת וסופרת יידית.
» רשימות קריאה בהם מופיעים ספריה (45):
ספרים ששירה ויונתן אוהבים במיוחד, קראתי, רוצה לקרא, ספרי ילדים 0-3, ספרות ילדים ונוער למכירה, לקנות, חדש, אהובים של ילדות ונוער, כללי 2017, ילדים, ראשון חדש לגמרי שני כחדש, ילדים 3-7, 2867-2025, 23-25, תומחר , הקראתי :), רמת קריאה 10, שירה, מחזות, כתיבה, ביקורת ספרות, מוסיקה ומוסיקאים למכירה, ירושלים - היסטוריה, סיורים, שכונות ופולקלור, עוד ...
1.
שירי ``פתחו את השער`` הם מהקלסיקה של ספרות הילדים העברית וטעמם הרענן נשמר עד היום. ``הילדה אילת``, ``מעשה בחבית``, ``גלגוליו של מעיל``, ``דינה סינית`` ושאר יצירותיה של קדיה מולודובסקי מאופיינות בשנינות והומור ויש בהן שילוב של יסודות ריאליים עם הדמיון והקסם של המעשיה. המשוררת צובעת בצבעים חמים את אפרוריות היום יום ויוצרת עולם חדש שיש בו שובבות, שמחה ותקווה. השירים שנכתבו במקורם ביידיש עסיסית תורגמו לעברית על ידי נתן אלתרמן, לאה גולדברג ופניה ברגשטיין, שנתנו להם את לבושם העברי המוכר והאהוב על דורות של קוראים....

2.
שירי ``פתחו את השער`` הם מהקלסיקה של ספרות הילדים העברית וטעמם הרענן נשמר עד היום. ``הילדה אילת``, ``מעשה בחבית``, ``גלגוליו של מעיל``, ``דינה סינית`` ושאר יצירותיה של קדיה מולודובסקי מאופיינות בשנינות והומור ויש בהן שילוב של יסודות ריאליים עם הדמיון והקסם של המעשייה. המשוררת צובעת בצבעים חמים את אפרוריות היום יום ויוצרת עולם חדש שיש בו שובבות, שמחה ותקווה. השירים שנכתבו במקורם ביידיש עסיסית תורגמו לעברית על ידי נתן אלתרמן, לאה גולדברג ופניה ברגשטיין, שנתנו להם את לבושם העברי המוכר והאהוב על דורות של קוראים. מהדורת שנות ה- 60 הודפסה עד שנת 1972 , לספר מהדורות נוספות , מהדורה שנייה - הכחולה שיצאה החל מאמצע שנות ה- 70 ומהדורת שנות התשעים שיצאה כעשרים שנה אחר כך....

3.
שירי ``פתחו את השער`` הם מהקלסיקה של ספרות הילדים העברית וטעמם הרענן נשמר עד היום. ``הילדה אילת``, ``מעשה בחבית``, ``גלגוליו של מעיל``, ``דינה סינית`` ושאר יצירותיה של קדיה מולודובסקי מאופיינות בשנינות והומור ויש בהן שילוב של יסודות ריאליים עם הדמיון והקסם של המעשייה. המשוררת צובעת בצבעים חמים את אפרוריות היום יום ויוצרת עולם חדש שיש בו שובבות, שמחה ותקווה. השירים שנכתבו במקורם ביידיש עסיסית תורגמו לעברית על ידי נתן אלתרמן, לאה גולדברג ופניה ברגשטיין, שנתנו להם את לבושם העברי המוכר והאהוב על דורות של קוראים. מהדורה זו הינה מהדורה שנייה - הכחולה שיצאה החל מאמצע שנות ה- 70 ובה תוספת של הסופר יעקב פיכמן על המשוררת . לספר מהדורות נוספות , מהדורת שנות ה- 60 הודפסה עד שנת 1972 , ומהדורת שנות התשעים שיצאה כעשרים שנה אחר כך....

4.
5.
לאבא רזה ואמא שמנה בנים ובנות גרגרי אפונה. אחד מבקש: רבע עוף לאכול. שני מבקש: כפתאות, זה הכל. ובת דמינית ושמה חנה, רוצה לעצמה - מרציפנה. חנה הקטנה רוצה להבין מה פירוש המילה 'מרציפנה'. לאחר שהיא שומעת אין סוף השערות, היא אופה מרציפנה בעצמה....

6.
7.
8.
קדיה מולודובסקי, סופרת הילדים האהובה, מחברת "פתחו את השער", "גלגולו של מעיל" ו"הילדה אילת עם השמשיה הכחלחלת" סיפרה ביידיש לילדי ורשה מעשיות עתירות דמיון, לא על ארצות רחוקות וגיבורים בלתי מושגים, אלא על עצמם, על סביבתם ועל חייהם.סיפוריה המחורזים מלאי החיות וההומור הם היום בבחינת צוהר וזכר לעולם יהודי שאיננו עוד.בשנים האחרונות יצאו לאור שניים מסיפוריה של קדיה "עוגת הפלאים" ו"חנה מרציפנה" בתרגומה של סופרת הילדים מיריק שניר וזכו לביקורות מצויינות.הספר "האיגרת" הוא השלישי באותה סידרה....

9.
10.
הוי, תפרו מְעִיל שֶׁל חרף בעַל סֶדֶק צר מֵעֹרף לבחור גדליהו גוּץּ, שֶׁיהיה לו חַם בחוץּ.   מעשה במשפחה מרובת ילדים ובמעיל אחד נהדר שתפר אבא, מעיל שהתגלגל מילד לילד עד שנפל לידיו של פרץ השובב.   קדיה מולודובסקי, משוררת ומחנכת, כתבה את הסיפור המחורז והמשעשע ביידיש בשנת 1931. הסיפור תורגם לעברית באופן וירטואוזי בידי נתן אלתרמן והפך עד מהרה לאחת היצירות האהובות ביותר על ילדים ומבוגרים בארץ. ציירת הקומיקס עטורת הפרסים בתיה קולטון מעניקה למעשייה הידועה פרשנות קומית עכשווית....

11.
איסוף, ביאורים ואחרית דבר: אמיר שומרוני המשוררת קדיה מולודובסקי קנתה מקום של כבוד בישראל בזכות ספר שירי הילדים שלה, פִּתְחוּ אֶת הַשַּׁעַר, ותרגומיהם הנודעים. אך תרגומי שירתה הלירית הגדולה ביידיש, שנפרשה על פני יובל שנים, בפולין, ארצות הברית וישראל, לא זכו לראות אור בספר, למרות שעשרות רבות משיריה תורגמו לעברית בידיהם של מיטב היוצרים: נתן אלתרמן, פניה ברגשטיין, לאה גולדברג, מרים ילן־שטקליס, שמשון מלצר, דב סדן, זלמן שז"ר ועוד רבים אחרים. מרבית תרגומי השירים הותקנו לשם הוצאתם לאור בספר בשנת 1948 בהוצאת הקיבוץ המאוחד ומסיבות שונות התוכנית לא יצאה אל הפועל. במסגרת עבודות מחקר אקדמיות נתגלו ונחשפו מסמכים הקשורים לתוכנית הוצאת הספר לאור, ונמצאו כשבעים תרגומי שיריה של קדיה מולודובסקי, כמעט מכל תקופות יצירתה, חלקם גנוזים בארכיונים בכתב יד, וחלקם נשכחים בין דפי עיתונים ישנים. בספר זה מובאים תרגומים אלה, ולצדם שירי המקור ביידיש. כמו כן מובאים סקירה מקפת של קובצי השירים של קדיה מולודובסקי, באורים והערות היסטוריות וספרותיות לכל אחד מהשירים וביוגרפיות של המתרגמים וקשריהם עמה. אחרית דבר מקפת, המאירה את הביוגרפיה התוססת של המשוררת ואת ההקשרים ההיסטוריים, הפואטיים והלאומיים־יהודיים לשירתה, מאפשרת לקוראים לעמוד על סגולותיה המיוחדות. שירתה של קדיה מולודובסקי מייצגת את הדינמיות המרתקת של ספרות יידיש בתקופות פולין שבין מלחמות העולם, גלי ההגירה הגדולים לאמריקה, ימי השואה, ההתעוררות הציונית לנוכח המאבק להקמת מדינת ישראל וראשית תקומתה, וגורלה של שפת יידיש ותרבותה במכבשי המציאות והזמן. השתקעותה הקצרה של קדיה מולודובסקי במדינת ישראל פותחת צוהר לקורות שפת יידיש ותרבותה במדינה הצעירה. ספר זה הוא בבחינת סגירת מעגל בתוך ביתה ההיסטורי של קדיה מולודובסקי — הוצאת הקיבוץ המאוחד. אמיר שומרוני, חוקר ותלמיד מחקר של ספרות יידיש באוניברסיטה העברית בירושלים, התחקה אחר האוספים של קדיה מולודובסקי, של מתרגמיה ושל אנשי ספרות נוספים — בארכיונים בארצות הברית, ישראל וקנדה — במאגרי עיתונות יידיש ועברית. בכל אלה נמצאו שירי הספר. כתריסר תרגומים חדשים מֵעֵטו משלימים את התמונה התימטית של שירת קדיה מולודובסקי....

12.
13.
זהו תרגום ראשון לעברית של קובץ סיפורים קצרים, המיועד לקוראים מבוגרים, אשר פורסם ב־1957 בשפת היידיש בידי קדיה מולודובסקי, סופרת מופלאה ורבת־פנים, הידועה בישראל בעיקר כמשוררת לילדים, שחיברה את השיר "פִּתחו את השער". מולודובסקי, שנולדה בפולין ב־1894 ונפטרה בניו יורק ב־1975, הקדישה את חייה ליצירה בשפה שזוהתה עם גלות ועם עבר. היא פרסמה פרוזה, שירה לילדים ולמבוגרים, דרמה וביקורות ספרות, כולן ביידיש, על אף שידעה עברית. מולודובסקי התגוררה בניו יורק בשנות השלושים והארבעים, ואחרי שבילתה כשלוש שנים בתל אביב וייסדה כאן ביטאון ביידיש לפועלות, שבה לניו יורק בראשית שנות החמישים, כנראה בעקבות ההתנכרות ליצירה היידית בישראל. סיפוריה של מולודובסקי מזמנים צירוף לא רגיל של הומור וסאטירה, אהבה ורתיעה, חמלה רכה ואירוניה חדה. כל אחד מהם הוא בבחינת מעט המכיל את המרובה, מן ציור אקוורל, שמשרטט תמונת עולם בקווים דקים, טעוני משמעות. מולודובסקי מאירה פרטי חיים מזווית מיוחדת, החושפת מצבים אנושיים שאינם משתנים עם חילופי המקום והזמן. "לכל חלון יש אור מִשלו וצל מִשלו," כתבה המחברת בהקדמה לספרהּ זה. סיפורי בית עם שבעה חלונות קורעים חלונות אל עולמות הנפש המסוכסכים של גיבוריהן וגיבורותיהם. חייהם של אלה נעים בתנועת מטוטלת בין תביעות ההווה בבית החדש בארצות הברית ובין געגועים אל הבית הישן במזרח אירופה. זהו מתח שגם קוראת בת זמננו עשויה למצוא בו את תנועת חייה שלה. ...


קדיה מולודובסקי (1894-1975) סופרת/משוררת יידית שמעולם לא שמעתי את שמה בעבר. מ-1949 ועד 1952 חיה מולדובסקי עם בעלה בתל אביב, שם ערכה את המגזין היידי ״... המשך לקרוא
18 אהבו · אהבתי · הגב
מי לא מכיר את "גִּלְגּוּלָיו שֶׁל מְעִיל"? - שיר ממזרי ומשעשע בחרוזים על מעיל העובר מדור לדור כאשר הזמן נותן בו את אותותיו. מלבד השיר הזה, ה... המשך לקרוא
24 אהבו · אהבתי · הגב
כשהייתי ילדה והיה לי חור בגרב אמא שלי היתה מוציאה את ערכת התפירה שלה ומתקנת. הטרוניות שלי על כך שממש לא נוח ללכת עם בוהן תפורה לא השפיעו על... המשך לקרוא
17 אהבו · אהבתי · הגב





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ