» רשימות קריאה בהם מופיעים ספריו (11):
מדף ספרי השירה,
משבצות פסיפס וספירלות,
ספרים שאני רוצה לקנות,
נובלות וסיפורים קצרים מומלצים,
נקרא ב 2013,
ספרים שאני מתכנן לקרוא,
מתכנן לקרוא ב5 שנים הקרובות,
ספרות ורפואה,
טוֹב שֶׁבְּרוֹפְאִים,
ספרות תרגום ,
Hard to Get,
עוד ...
|
1.
|
|
תמונותיו השיריות של ויליאם קרלוס ויליאמס (1963 - 1883), מחשובי המשוררים האמריקנים במאה העשרים ורופא בהכשרתו, מציגות שילוב נדיר באיכותו בין חדות עינו החקרנית של איש המדע לרוך מבטו של המשורר - הצלם. שירתו של ויליאמס, המתארת בקול פשוט וצלול את הווית החיים האמריקנים היום - יומיים, משרטטת בדייקנות וברגישות את דיוקנותיהם של עקרות - בית צעירות, גבירות זקנות וידידים מתים, ומאזינה ברוב קשב לציוץ צפורי העץ שבשדרה, לקולות כיכר השוק ולמזמור הרחוב המיותם, דווקא מתוך ריחוקה היחסי ממושאי התבוננותה, מעוררת שירה ייחודית ומפעימה זו אמפתיה בלב הקורא, וחולקת עמו את יהס ההמלה אל האנושי באשר הוא אנושי, תרגומו של עודד פלד, ממתרגמיה המובהקים של השירה האמריקנית, משהזר את מקצב הדיבור הטבעי של שירת ויליאמס, בהביאו לקורא העברי מבחר מגוון ומייצג מפרי עטו של המודרניסט האמריקני....
|
2.
|
|
ויליאם קרלוס ויליאמס (1963-1883), מחשובי המשוררים המודרניסטים האמריקאים במאה ה-20, היה רופא בהכשרתו. הוא התגורר ועבד בניו-ג´רזי וטיפל, כחלק מתפישתו החברתית, במהגרים עניים רבים – אירים, איטלקים ויהודים; המפגש עמם יוצר את מרקמו הרבגוני של הטקסט שלפנינו. ב-13 "סיפורי הרופא", וכן בקטע האוטוביוגרפי המצורף ("הלכה למעשה") נפתח צוהר ייחודי למפגש האינטימי-מפוכח שבין רופא למטופליו. סיפוריו של ו. ק. ויליאמס מתארים את החמלה, הכוח, האהבה, חוסר הסבלנות, האחריות, הקרבה והריחוק הכרוכים במפגש מעין זה, וממזגים בין מלאכת הכתיבה ובין מלאכת הרפואה: כסופר, מעולם לא חשתי שהעיסוק ברפואה הפריע לי, אלא שהיה בו דווקא משום מזון ומשקה עבורי, אותה עשייה עצמה שאפשרה לי לכתוב. האם לא היה לי עניין באדם? שם היה יצור זה, לנגד עיניי. יכולתי לגעת בו, להריח אותו. הוא היה אני עצמי, עירום ועריה, ללא כחל ושרק, נגלה אליי בלא שקר, במושגיו שלו. [מתוך סיפורי רופא] וכך, לאורך הספר פוגש הרופא נערה עם פצעי בגרות החיה בבית דל ועוזרת לאמה השתיינית בגידול הילדים. פעם אחרת מגיע הרופא לעזור לאשה בתהליך של לידה מוקדמת, השומרת על חוש הומור בלתי נתפש כמעט. הוא מספר על ילדים ותינוקות נטושים בבית החולים – בזמן השפל הכלכלי הגדול של שנות ה-30 – ובמיוחד על תינוקת אחת שאיש לא האמין כי תשרוד; על עובד שנכווה בידו, על ילדה המסרבת למשטח גרון, על רופא מפוקפק ונערץ מהדור הישן. המפגש האנושי, היומיומי, עם לידה ומוות נרשם כאן בדקות הבחנה, בריחוק של איש מקצוע, המקרב את שאין לתארו. לעתים אף מבקר מבטו של ויליאמס את חולשותיו שלו עצמו ולעתים אחרות הוא מתגלה כבעל עמדה פטרונית אל מול מטופליו. ושתי הפנים הללו – כשתי הפנים של "המדע" ושל השירה האימאג´יסטית שויליאמס היה אחד ממשורריה המובהקים – מתקיימות בספר באורח נדיר ומרתק. תרגומו של עודד פלד, אשר אף תרגם את שיריו של ו. ק. ויליאמס לעברית, מעביר בדייקנות מוסיקלית את הפשטות היומיומית הנוגעת ברגעי הנצח, המאפיינת את הסיפורים....
|
4.
|
|
'האלפבית של העצים' מביא מבחר משיריו של ויליאם קרלוס ויליאמס (1883–1963), ממפלסי הדרך למודרניזם בשירה האמריקנית, ואולי הדמות המרכזית בו. ויליאמס, יליד ניו־ג'רזי ובמקצועו רופא־ילדים, עבד בימים כרופא וכתב בלילות. בניגוד לבני דורו האמריקנים ת.ס. אליוט ועזרא פאונד לא היגר לאירופה, אלא דבק באדמת ארצו וביקש ליצור שירה המבטאת את ייחודה של ארצות־הברית הן מבחינת נושאיה, שכולם נופי אמריקה ודמויות אנשיה, והן מבחינת לשונה, המתרחקת מן האנגלית "הקלאסית" ודבֵקה בלשון האמריקנית המדוברת.
האובייקט העירום, בעיקר מן הטבע אבל גם מעולם האמנות (כגון בשירים בעקבות ברויגל), ממלא את שיריו ושולח שלוחות אל עולם הרוח. "אין אידיאות אלא בדברים", כך הוא מסכם את דרכו בשירה.
שמעון זנדבנק, שתירגם, הוא חתן פרס ישראל לתרגום שירה. זה ספר תרגום־השירה השמונה־עשר שלו. ...
|
|