ביקורת ספרותית על שער השטן מאת קלייב קאסלר
ספר לא משהו דירוג של שני כוכבים
הביקורת נכתבה ביום חמישי, 30 ביוני, 2016
ע"י פרל


"שער השטן" מאת קלייב קאסלר וגרהאם בראון (הוצאת מודן, 2012) הינו הספר התשיעי אודות עלילותיו של קורט אוסטין, מומחה לחילוץ כלי שיט טבועים הרפתקן ורב תושייה. אוסטין, בן דמותו של הגיבור המקורי של קאסלר, דרק פיט (שמשמש בספר כמנהל סוכנות NUMA), בעברו טייס קרב מעוטר בחיל האוויר אשר לחם במלחמת וייטנאם, היווה יריב קטלני לכל הגנרל הרודנים ובעלי-ההון בעלי תסביכי גדולה באשר הם (וגם למזימותיהן האנטי-אמריקניות במובהק של כמה וכמה מדינות). אוסטין ״תמיד היה בכושר. קריירה בצי וכמה שנים כחלק מצוות חילוץ חשאי של הסי-איי-איי דרשו זאת״ (עמוד 28). שותפו, הדומה דמיון מפתיע לחברו הטוב של פיט, אל ג'ורדינו, הוא ג'ו זאוואלה, שבין שאר כישוריו הוא גם איש אגרוף עתיר ניסיון. ״ג׳ו התאגרף בבית-הספר התיכון, במכללה ובצי״ (עמוד 71).

כמחליפו של פיט משמש אוסטין כמנהל המבצעים המיוחדים בסוכנות הלאומית למחקר תת-מימי, אולם הוא מוצא עצמו פעם אחר פעם (וספר אחר ספר) כמבצע למבצעים מיוחדים לטובת ממשלת ארצות הברית וכסוכן חשאי לעת מצוא. הנוסחה של קאסלר בספרים אודות פיט תקפה גם כאן וכוללת פתיחה באירוע מן העבר, כגון טביעת ספינה או אסון אחר ולאחר מכן מתפתחת העלילה בקצב מהיר סביב נושא שונה לחלוטין, בו נאבקים אוסטיין וחבריו בנבל מגלומן.

בספר זה נתקל אוסטין, המפליג מטעם NUMA בחלק המזרחי של האוקיינוס האטלנטי, ליד האיים האזוריים, בפיראטים הפושטים על ספינה יפנית. אוסטין ואנשיו פועלים בכדי לחלץ את אנשי הצוות תוך שהם לוחמים בפיראטים בספינה הבוערת. אוסטין, איש מבצעים מיומן, ״כיוון וירה בדייקנות קטלנית״ (עמוד 39) בפיראטים והצליח לחלץ את אשת רב החובל רגע לפני שהספינה שקעה. אנשי הצוות למשימות מיוחדות NUMA, ובראשם אוסטין, מוצאים את עצמם במאבק כנגד שאיפותיו יוצאות הדופן של הרודן ג'מה גרנד מסיירה ליאונה להניח את ידיו על כלי נשק בעל עוצמה כה רבה, עד כי יוכל לאלץ את המדינות העשירות בעולם להיענות לדרישותיו. אם מנהיגי מדינות אלו יסרבו לו יושמדו ערי הכרך הגדולות ביותר שלהן. במקביל יידרש אוסטין להתמודד עם אנדרס, רוצח שכיר חסר מצפון בשירותו של גרנד, שאתו יש לו חשבון מימיו בשירות הסי-איי-איי.

עלילת הספר לא טובה. הספר לא מותח, אוסטין הוא אמנם, בדומה לגיבורו הקלאסי של קאסלר, דרק פיט, "גבר גבר" כל-יכול שטס, צולל, רץ, יורה, מקסים את הנשים וצוחק לסכנה, אך הוא חסר את הקסם והחינניות של פיט. כפי שאירע לטום קלנסי כשהחל לכתוב ספרים עם שותפים\ להוסיף את שמו לספרים שאחרים כתבו בשמו (במהדורה העברית של ספר זה למשל הדירה ההוצאה במכוון את שמו של גרהאם בראון, שותפו של קאסלר לכתיבה), גם קאסלר התגלה כמי שכותב טוב יותר לבדו. תוסיפו לזה את העובדה שתרגום הספר פשוט לא טוב ותקבלו ספר לא משהו במקרה הטוב. נראה כי המתרגמת, נורית לוינסון, פשוט התעלמה מכך שלא כל מה שנכתב בשפת המקור שומר על משמעותו כשהוא מתורגם. ביטוי לכך ניתן לראות במשפט: "יצא למרדף אחרי אווז בר" (עמוד 337), ככל הנראה תרגום של הביטוי האנגלי הידוע "wild goose chase" שפשוט לא מעביר את פירושו, קרי מרדף שווא. לא חובה!
9 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
פרל (לפני 9 שנים ו-2 חודשים)
תודה תודה
(לפני 9 שנים ו-2 חודשים)
תתחדש על השם הנוסף :)





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ