ספר לא משהו

הביקורת נכתבה ביום חמישי, 30 ביולי, 2015
ע"י מריה מרי
ע"י מריה מרי
אכזבה, ציפיתי ליותר. תחילה ראיתי את הסרט, שמעתי רבות על הספר ומנסיון קודם היתי בטוחה כי הספר, כמו בהרבה מקרים אחרים, הרבה יותר טוב. פשוט לא הצלחתי להתחבר לספר, תרגום נוראי, הרגשתי כאילו שהמתרגם עשה למקור google translate, משפטים לא הגיוניים, פרקים שלמים לא מובנים. אני בטוחה שהמקור מצויין, אבל התרגום פגע אנושות בספר. ממליצה לקרוא את המקור באנגלית או להמתין אולי בעתיד יחליטו להוציא מהדורה חדשה עם תרגום טוב יותר.
2 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
אפרתי
(לפני 6 שנים ו-7 חודשים)
השאלה היא ממתי התרגום הזה. אני קראתי את הניצוץ בתרגום ממש ישן (בוודאי הראשון)
עוד הרבה לפני שסטיבן קינג הפך למותג סטיבן קינג. אני זוכרת שהתפעלתי ממנו מאוד וקראתי אותו פעמיים נוספות במועד מאוחר יותר. זה היה בזמנים שעוד לא היה גוגל טרנסלייט, לכן סביר להניח שלא מדובר באותו תרגום.
|
|
רפאל
(לפני 6 שנים ו-7 חודשים)
זה כל כך נכון
התרגום נוראי.
מי ששילם למתרגם הזה והסכים להוציא ככה את הספר לאור בארץ, הוא, סליחה על הביטוי, אידיוט גמור! גם אני חושב ולא רק בספר הזה, אבל ממש בעיקר בספר הזה, המקור, כמו שכתב אותו קינג, הוא מעולה תמיד. בעניינים של עלילה, אפשר להתווכח. זה נתון לטעם אישי. אבל בנוגע לאופן הכתיבה והשימוש במילים וכו', לסטיב זה לא דבר שקורה, שהוא לא עושה את זה נכון, אלא הוא תמיד פוגע בול. אני אומר את זה מניסיון, שיצא לי לקרוא ספרים שלו באנגלית, אחרי שקראתי את העברית וזה בדיוק כך. מולי"ם! שימו לב לתרגומים בספרים שאתם מדפיסים ותציגו לפחות למתרגם נוסף, לבדוק את התרגום של הראשון, אם זה מספיק טוב. |
|
מורי
(לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
בעניין התרגום הרגשתי כך בדיוק בסלולרי. פשוט משפטים זרוקים ושפוכי דם.
|
2 הקוראים שאהבו את הביקורת