ספר טוב

הביקורת נכתבה ביום שני, 16 בפברואר, 2015
ע"י יוסי
ע"י יוסי
"יש אומרים שכך מתאשרת ההנחה שכל אדם נושא במוחו עיר העשויה רק מהבדלים, עיר בלי דמויות ובלי צורה, והערים המסוימות ממלאות אותה תוכן".
ספר שהוא שיר הלל ליצירת המופת הגדולה ביותר של האנושות - העיר, ואיתה גם לחברה האנושית עצמה ולמגוון אפשרויות החיבור וההרכבה שהיא מאפשרת.
הספר מורכב מכחמישים קטעים קצרים באורכם, כל אחד מוקדש לעיר דמיונית אחרת, ומכיל תיאור מפיו הבדיוני של מרקו פולו. מטרת כל מכתם שכזה הוא להעביר מסר שונה בנוגע לחברה ולעיר בכלל. הפואטיקה של הכתיבה הפרוזאית הזאת, יחד עם הרעיונות המרתקים העולים מתוך הקריאה, מפצים על היעדר עלילה כלשהי. מה גם שישנה עלילה, היא פשוט פחות ליניארית מהמקובל.
מרקו פולו יכול לתאר את כל ערי אסיה והמזרח ועדיין להמשיך ולדבר רק על עיר אחת ויחידה, על עיר-האם שלו. במקרה שלנו מדובר בוונציה, אך כל אדם שמנהל מערכת יחסים רומנטית עם עיר (רובנו בשלב כזה או אחר בחיינו), ישכיל להבין זאת: אתה רואה בערים אחרות את פניה של העיר שלך, אתה משווה ערים אחרות ומודד כל דבר בהן בקנה המידה שלה; ועיר היא יותר ממכלול בתיה, אלא הרכבה החברתי. וזו מסקנתו העיקרית של הספר הזה: אנחנו יוצרים במבט שלנו את העולם שלנו.
11 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
יוסי
(לפני 10 שנים ו-6 חודשים)
שירים יפהפיים. גם השירה וגם השירים. בעיקר השיר של קוואפיס.
|
|
עוזי
(לפני 10 שנים ו-6 חודשים)
אב"פ, יש לך כישרון טלפתי! התלבטתי בין התרגום המעובד של יוסי בנאי ל"העיר הזאת" לבין התרגום המעובד של עלי מוהר ל"העיר" בביצועו של שם טוב לוי (שיצא שנתיים קודם). לבסוף נפלה ההחלטה ללכת על התרגום המקורי (והנאמן למקור) של יורם ברונובסקי.
הגרסאות המוסיקליות שונות זו מזו אך שתיהן יפהפיות. "העיר" - שם טוב לוי http://youtu.be/u_Q9QMIROg4 |
|
אהוד בן פורת
(לפני 10 שנים ו-6 חודשים)
עוזי, בהמשך לתגובה שלך
נראה לי שמתבקש להביא קישור ליוסי בנאי זכרונו לברכה
שביצע את השיר בדיסק האחרון שלו "לאט." ושם השיר נקרא "העיר הזאת". באשר לאיטאלו קאלווינו אני הצלחתי להתחבר רק לספר שלו "אם בלילה חורפי עובר אורח" שהעלה לי לא פעם חיוך על השפתיים בזמן שקראתי אותו. |
|
עוזי
(לפני 10 שנים ו-6 חודשים)
העיר - קונסטנדינוס קוואפיס (1863-1933)
אמרת: "אלך לארץ אחרת, אפליג בים אחר, אמצא לי עיר שונה, טובה מזו פי כמה. כאן כל שאעשה מועד לכישלון כאן נמק לבי כמו בתוך הקבר. כלום לא תקום בי רוח להתנער מן הרפיון? בכל אשר אפנה את מבטי אני רואה רק את החורבות המשחירות של חיי - כאן חייתי כה הרבה שנים, כאן להבל זריתי ימיי". "לא תמצא ערים שונות, לא תפליג בים אחר – העיר תלך בעקבותיך, תמיד תיסוב באותם הרחובות הזקנה תשיג אותך בתוך אותם הרבעים ובאותם בתים ילבין שיער ראשך. תמיד תימצא לך רק זאת העיר. אל תקווה לשווא אין ספינה תוליכך מכאן, אין דרך. כי כאשר כאן להבל זרית את ימיך, זרית אותם על פני האדמה כולה, על פני כל הימים". תרגם מיוונית: יורם ברונובסקי |
11 הקוראים שאהבו את הביקורת