ביקורת ספרותית על האמן ומרגריטה (מהדורת 1999) - פרוזה # מאת מיכאיל בולגאקוב
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שישי, 16 ביולי, 2010
ע"י קורנליוס


הרבה נאמר אודות הספר הזה, ואכן לקח לי זמן רב להגיע אליו (אורכו הרתיע אותי) - אבל אני שמח, כל כך שמח, שהנה, קראתי אותו.

הספר ריתק ועניין אותי. הוא כתוב בצורה מאוד משעשעת, הדמויות - רובן לוקות בנוירוזה משעשעת קלה. הדמיון העשיר של בולגקוב יצר דמויות ססגוניות מאוד ומרתקות.
תוך כדי קריאה לומדים גם קצת על בולגקוב עצמו, ועל הסבל שהוא חווה תחת השלטון הסובייטי (והרי כתבי-יד לא נשרפים, כן ?)

מה שכן - האורך כן קצת הכביד עליי. לא יודע אם היה מה להוריד, אבל לקח יותר מ 150 עמודים עד שבכלל התחילו לדבר על האמן !
אמנם נכון, כל ה 150 ויותר עמודים שלפני כן הכינו את התפאורה להתרחשות גדולה מאוד, אבל... עדיין, בשלב מסויים הרגשתי אבוד.
חיסרון נוסף, לדעתי, הוא ריבוי הדמויות, שהקשה לי קצת לזכור מי עשה מה, ומתי. נאלצתי פשוט לזרום ולנסות להזכר תוך כדי קריאה.

בקשר למלאכת התרגום... אני מאוד לא מתחבר אל התרגום הרזה של פיטר קריקסונוב. אני אוהב עומק לשוני בספרות, והוא בקושי קיים שם.
המתרגם מאוד אוהב בהערות להציג את הטעויות של התרגום הקודם, כולל החלקים המושמטים שהוא מציין היכן הם, אבל... בסופו של דבר, זה לא הסב לי הנאה.
מה שכן הסב לי הנאה, ואני אציין זאת בצורה גלויה - אכן, ההערות, גם אם דיי מעידות על אגו קצת נפוח, תורמות רבות להבנת העלילה, וזה דיי סיקרן אותי.

בהשוואה ל"לב כלב" של בולגקוב שקראתי, הספר הזה אמנם עשיר יותר, אך לא הייתי אומר שהוא מתאים לכולם. הוא לדעתי בהחלט נופל על ההגדרה של "רומן היסטורי" ולא יתאים לאנשים שמשתעממים בקלות.

ועוד הערה אחרונה - אין לי ספק שמתישהו אני אקרא את "השטן במוסקבה". רק כדי להנות מ(לפחות לפי הביקורות השונות)תרגום עשיר יותר, גם אם לספר מצונזר.
את החלקים החסרים אני למדתי תוך כדי קריאה בספר הזה. הקריאה ב"השטן במוסקבה" תהיה להנאה נטו. כך לפחות אני רוצה להאמין - זמנים יגידו :)
6 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
קורנליוס (לפני 15 שנים ו-3 חודשים)
באופן עקרוני יש צדק במה שאת אומרת... שוב, אני לא יכול לבקש את הכל :)
אני כן באמת יכול להגיד שהרשימה אותי עבודת המחקר שהוא עצמו עשה ושמובאת בביאורים - המקורות הרבים עליהם הוא הסתמך, וההצגה שלהם.
זה מצחיק, אבל לאור מפעל התרגום שלו (שמבחינתי זו מלאכת קודש, מה שהוא עושה) - קשה לי באמת "ללכלך" עליו... ולדעתי באמת הרבה יותר יתחברו לסגנון הזורם יותר שלו. אז אני משתדל מאוד למקד את זה (כאילו הוא אי פעם יקרא את הביקורות שלי חחחח) - שבאמת מדובר רק על השפה עצמה, ולא על מלאכת התרגום עצמה, יחד עם ההערות והביאורים.

כמו שאמרת (וגם אני אמרתי קודם) - אולי באמת הבחירה הטובה ביותר היא קודם לקרוא את המהדורה המורחבת, מבוארת ובעלת אחרית הדבר, ואז להנות מהסגנון שיותר אהוב עליי (לפחות אני מקווה שהוא כזה).

סופשבוע נעים :)
תום (לפני 15 שנים ו-3 חודשים)
קורני:) גם אני סיימתי לפני ימים אחדים ספר בתרגומו של פטר קריקסונוב (ד"ר ז'יוואגו של בוריס פסטרנק).
זה נכון שמשהו בתרגומים של הנ"ל 'קלים' יותר, וכתובים בשפה כביכול פשוטה...אבל דוקא אני מאוד מעריכה את העבודות שלו.
אינני חושבת שהכתיבה שלו לא עשירה, אני מניחה שהיא פשוט פשוטה..אבל יש לתרגומים שלו יתרונות רבים מאוד...כמו נאמנות מדיוקת (רוסית) למקור וההערות שלו שהן בדרך כלל, ובאמן ומרגריטה על אחת כמה וכמה,חלק בלתי נפרד ואהוב מן הספר.
אני חושבת שתרגום מוצלח אינו רק בשפה. מה גם,שלדעתי האישית, יש ספרים שתרגומם בשפה גבוהה 'מדי' עושה להם עוול.
ועוד הערה קטנה. כתבת כי תרצה לקרוא את 'השטן ממוסקבה' בתרגום עשיר יותר. גם לי התרגום השני מחכה על המדף...אבל אני באמת מניחה שכדי להנות ממנו באמת, צריך לקרוא קודם את התרגום המקיף והמבואר+האחרית דבר המעולה של פטר קריקסונוב.

אגב האגו שלו שדיברת עליו:)
לדעתי, הספר המלא של האמן ומרגריטה זהו היצירה הראשונה שהוא היה הראשון לתרגמה...





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ