אני מבקש להתייחס לתרגום החדש של הספר שיצא
לאור בשנה האחרונה. קראתי את הספר ביחד עם בתי
הצעירה והתאכזבתי לגלות שהתרגום החדש שזכה לשבחים
כולל ביטויים רבים שלא הייתי רוצה שבתי הצעירה תמצא בו. לדוגמה: "תסתמו רגע", "דפוקה בראש", "קלטה למה נועדו",
"ענין מחורבן", "דוכס מחורבן" ועוד פנינים רבות ששיאן
בתואר "ז**ה" בסוף הספר.
מכיוון שהספר המקורי ניתן לקריאה בחינם ברשת
(בפרויקט גוטנברג) פניתי אליו וגם לתרגום של אוריאל
אופק. אוריאל אופק בחר לדוגמה: בפועל לשתוק במקום לסתום או ב-"נפלה על הראש" במקום "דפוקה בראש". על התואר
בסוף הספר הוא בחר לוותר.
אני מבין שיש רצון לעודד את הצעירים לקרוא ספרים, אבל
הסיפור מעניין ומרתק גם ללא ביטויים אלו החוזרים לאורך כל התרגום. לעיתים מפנים צעירים בעלי שפה קלוקלת לקריאת ספרים. אני מצר על כך שהם ימצאו בהם ביטויים כאלה.




