ספר בסדר
הביקורת נכתבה ביום שבת, 7 בספטמבר, 2024
ע"י oziko
ע"י oziko
אחרי הספר המדהים של אלתר קציזנה "חזקים וחלשים", נתקלתי בספרון הזה בשבוע הספר ולא הייתה סיבה שלא אקנה אותו.
אני זוכר שבלהה רובינשטיין תירגמה מאלתר קציזנה עוד מעבר לחזקים וחלשים, אבל אני גם זוכר שזה היה מאוגד בספר עם מלא תרגומים של סופרים אחרים.
אז היה נחמד לראות קיבוץ קטן בספרון בפני עצמו.
לעניינו של דבר, לא התרשמתי.
הסיפורים חלקם לא כלכך מובנים ומרגישים לא מבושלים מספיק, וחלקם רק טובים וזהו, לא שיש הרבה מהם.
לא כלכך התחברתי לסגנון, ואני לא יודע אם הייתי מתרשם אחרת אילו התרגום היה של מתרגם אחר כי כמובן בלהה רובינשטיין (גלגול עיניים). מה גם היא כתבה שם בסוף על זה שכל סיפור מגיע עם סגנון עשיר צבעים וצלילים מטפוריקה נועזת ושלל תיאורים שאופס לא כלכך מצאתי.
ואם אני אמנע רגע מלכעוס שוב על רובינשטיין (למה שתתרגמי ל"קפוצ'ון" ולא למשל ל"ברדס"? אני לא מתיימר להבין במלאכת התרגום או משהו, אבל בהנחה וכמו שכתבת בהקדמה שיש לך איזה עיקרון לשמר את משהו מן הצליל המקורי אז השתמשת ב"חירות המתרגמת" ושינית את התבנית של כמה משפטים, לקרוא עכשיו סיפור שמכוון לתקופה של הסופר, בווינה, ולהיתקל במילה "קפוצ'ון" הרגיש לי קצת מוזר ולא קשור, כאילו בכוח נכנס פה איזה סלנג לועזי שלא תואם לאווירה של הסיפור אבל הלוואי ואני טועה איכשהו ואני כבר לא יודע את מי אני רוצה להאשים, את אלתר קציזנה שכתב משעמם או את המתרגמת שאולי הרסה סיפור עסיסי בשפה עסיסית)
אז התוצר הסופי לא כזה מעניין או מכיל חובת קריאה, נהנתי קצת ורק מהעובדה שאהבתי את אלתר קציזנה לכשעצמו.
לא חושב שהייתי ממליץ באופן ישיר.
10 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
|
oziko
(לפני שנה ו-1 חודשים)
זהו מורי, דווקא בחזקים וחלשים, שגם מדובר בספר עבה, היא הצליחה להשאיר כיצירת מופת,
ולא הרגשתי אפילו לשניה שמדובר בתרגום בינוני או לא מוצלח
|
|
|
מורי
(לפני שנה ו-1 חודשים)
חוזר על עצמי: אם אני נתקל באביטל ענבר כמתרגם מצרפתית, אצא מתוך הנחה שהוא יטרח
קצר ליפות את המקור או לפחות לשפר את העברית. אם אתקל באהרן אמיר מאנגלית אומר תודה, אבל לא תודה. רובינשטיין מוקצה אצלי מחמת מיאוס.
|
10 הקוראים שאהבו את הביקורת
