ספר בסדר

הביקורת נכתבה ביום שני, 25 בספטמבר, 2023
ע"י roeilamar
ע"י roeilamar
תרגום נהדר לאחת השירות המרכזיות שהתגלו באוגרית; עיר בצפון סוריה שהייתה חלק מהתרבות הכנענית ונחרבה בסוף תקופת הברונזה.
המיתוס כאן ספציפית זוכה לאזכור מרומז בתנ"ך, בספר יחזקאל, כאשר הנביא מזכיר פעמיים אדם בשם "דנאל" (לא דניאל, שהיה ילד קטן באותה התקופה) כדוגמה ומופת לחכמה בקרב האומות. ומה אתם יודעים, דנאל הוא דמות מרכזית בשירה הזאת.
הבעיה העיקרית היא לא בתרגום, ולא בשירה עצמה, שהיא מרתקת, אלא בכך שכל כך מעט נשאר ממנה.. קצת פחות מחצי, ממה שהבנתי.
יש כאן הרבה קטעים מקוטעים, הרבה חורים, שורות שלמות שלא ברורות יותר מדי כי הקונטקסט לפניהן ואחריהן נעדר.. אה, והסיום נאבד. יש אפילו דיון מחקרי אם הסיום היה עוד כמה שורות בודדות או שהוא המשיך לכמה עשרות שורות לפחות בלוח שאבד.
נתן יולזרי עושה עבודה פנומנלית בהנגשת הטקסט המקוטע והקשה הזה, עם הערות מאוד מפורטות שבלעדיהן הוא כנראה היה סינית בשבילי, ובכל זאת, בגלל המצב המאוד מקוטע של הטקסט, אי אפשר באמת להנות ממנו הנאה ספרותית, בניגוד למשל לעלילות גלגמש, הומרוס או התנ"ך.
אני ממליץ על הספר הזה בחום, אבל לפלח קוראים מאוד ספציפי: אנשים שהתרבות הכנענית, המזרח הקדום, התנ"ך, מקורות היהדות וכיוצא בזה הם נושאים שבאמת מרתקים אותם, ועברו כבר על כתבים שלמים יותר מהספרות הקדומה של אגן הים התיכון.
מי שסתם מעט סקרן: זה לא הספר בשבילכם. קריאה של מאמר - שניים באינטרנט על עלילת אקהת תהיה הרבה יותר מספקת.
6 \ 10? אני סתם נותן דירוג כאן, כפי שהבנתם, די קשה לדרג את זה..
7 קוראים אהבו את הביקורת
7 הקוראים שאהבו את הביקורת