ביקורת ספרותית על עמק החיות המוזרות (1967) מאת טוּבֶה יַנְסוֹן (יאנסון)
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום חמישי, 15 ביוני, 2023
ע"י צחי


באותם ימים רחוקים בהם הייתי מתעורר לפני זריחת השמש (בעיקר בשבתות, בהן לא היה צורך ללכת אל גן הילדים), הייתי מטייל בודד בבית, משוטט חסר מעש וממתין להתעוררות ההורים. לאחר שנה-שנתיים, כשהגעתי אל בית הספר, למדתי לקרוא והתחלתי להחליף ספרים בספרייה, הופתעתי לגלות כי כבר הספר השני אותו לקחתי בהשאלה (שוב ושוב, אגב), העלה בפני רגש של הזדהות עם בעיה דומה. מדובר היה במומינטרול, יצור מוזר חביב ועגלגל החי בפינלנד הקרה והרחוקה, אשר מתעורר באמצע שנת החורף שלו ומהלך בבית, כשהחושך הנצחי כמעט במונחים של בריה רכה בשנים, ליל חורף בן מספר חודשים, נמצא בחוץ. בשיטוטיו בבית הרדום והאפל, שעון האורלוגין נדמה כדמות מוכיחה שידיה מונחות על המותניים, השידה נראית כדמות העומדת לזנק עליו, נדמה כי כל חפצי הבית הדוממים מאיימים וחורשים מזימות כנגדו.

אני לא חושב שהיה אי-פעם ספר שהשפיע עלי כמו הספר הזה, או העלה בי את התחושה של עד כמה אני מיצר על כך שהילדים הפרטיים שלי מעדיפים את משחקי המחשב. האיורים של טובה ינסון המופלאה, עדינים, רגישים ונבונים, מצטיינים באסטטיקה נדירה, וכזו גם הכתיבה שלה. שימו לב למשל לשמות ששת הפרקים שבסיפור: ‘חדר-האורחים המושלג’, ‘בית-החוף המכושף’, ‘הקרה הגדולה’, ‘הבודדים והמוזרים’, ‘האורחים החדשים’, ‘ניצני אביב’. אז התרכזו מעט, נקו את הראש מכל דבר אחר, וקראו מספר מצומצם של שורות מהפתיחה:

“השמים היו שחורים כמעט, אך השלג זהר בתכלת בהירה לאור הירח. הים היה שקוע בתנומה מתחת למעטה הקרח, ועמוק בינות לשורשי האדמה ישנו כל החיות הקטנות וחלמו על האביב. אך האביב היה רחוק רחוק, שהרי זמן מועט כל-כך חלף מאז ראש-חודש ינואר. במקום אשר בו העלה העמק את מדרונו הרך אל עבר ההרים עמד בית מכוסה שלג. הוא נראה בודד מאוד ודמה יותר לתלולית-שלג מוזרה. סמוך מאוד אליו אץ-רץ עיקול הנהר, צבעו שחור-פחם בין גבשושי הקרח. זרם המים לא חדל משך כל החורף; אך כל עקבות לא הוליכו מעבר לגשר ואיש לא נגע במפלי השלג שהקיפו את הבית.”

אני עדיין שומע את קולו המלטף של מוטי ברכאן מקריא זאת, לצלילי ה’בוקר’ של בחיר מלחיני נורווגיה, אדוורד גריג (הספר עובד לתסכית והושמע ב’התוכנית לאם ולילד’ ברשת א’ של קול ישראל). האם מישהו מהקוראים המעט יותר וותיקים עדיין זוכר? גריג מתאר את קרני השמש הראשונות המפציעות אט-אט לאחר חורף מקפיא הנמשך מספר חודשים, ומגלות נוף פראי של הרים, עמקים ופיורדים. בכל אופן ובלי קשר למוסיקה השמיימית, אני מעריך כי מדובר באחד מתיאורי הנוף, עליהם הייתי נוטה “לדלג” בדרך כלל, היפים ביותר שקראתי – ובדיוק כמו שהיא מפליאה לצייר במילים, מפליאה ינסון לצייר גם במכחול.

ואל תוך העולם האפל והמוזר הזה מתעורר מומינטרול הקטן ולא מצליח להירדם.

לעיתים פונה טובה ינסון אל קורא ומוסרת לו דבר מה. למשל, כשהגבירה קרה מגרדת במבוכה מאחורי אזנו של “הסנאי הדור הזנב”, והוא עושה טעות מרה, מחזיר מבט הישר אל תוך עיניה הכחולות והקרות, וקופא למוות, פונה ינסון אל הקורא הצעיר בהערה המופיעה בתחתית העמוד והכתובה בסוג אות שונה, ואומרת לו כך: “במקרה שהקורא מרגיש כי הוא עומד לבכות, הרי הוא מתבקש להעיף מבט חטוף אל עמוד 119 – המחברת”. מאחר והייתי קורא צעיר בן שבע או שמונה, ומאחר והרגשתי באמת ובתמים כי אכן אני אכן עומד לבכות, מיהרתי ופתחתי בעמוד המתאים, ושם נתקלתי במומינטרול הפוסע בשביל בינות לשלג המפשיר ואת דרכו חוצה סנאי מדלג, זהה בדיוק. מומינטרול הנרעש שואל את הסנאי האם הבריות מכנות אותו בשם “הסנאי הדור הזנב”, הסנאי מאשר זאת בעליצות, ואז ממשיך מומינטרול ושואל האם זה אכן הוא אשר פגש את הגבירה קרה… אבל הסנאי עונה שהוא איננו זוכר, כי כידוע, הזיכרון שלו חלש נורא.

עד כמה חכמים הם הדברים. ינסון אינה פונה אל הקורא הצעיר ואומרת לו, כי הסנאי ניצל ולא מת. היא חשה שאינה יכולה לעשות זאת, שכן אז כל העולם הדמיוני שהיא בנתה יצטייר כלא אמין במיוחד וכניתן לשינוי על נקל. היא גם לא אומרת לו כי הסנאי מת ומדובר כאן בסנאי אחר, פן יתעצב הקורא עוד יותר. במקום זאת היא פונה אל הקורא ומשאירה לו פתח של תקווה, ומהם החיים ללא פתח של תקווה...

(מתוך: טובה ינסון, 'עמק החיות המוזרות', תרגום: אוריאל אופק, 1966, הוצאת 'הדר' בע”מ).
20 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
צחי (לפני שנתיים ו-2 חודשים)
תודה לך, שין שין היקרה.
שין שין (לפני שנתיים ו-2 חודשים)
נפלא!
צחי (לפני שנתיים ו-2 חודשים)
תודה מוריה... טובה ינסון אכן הייתה נפלאה, בוהמית וחופשיה, רק בקריאה מאוחרת הרבה יותר, הבנתי כי הדמות של דינורה (בתרגום הישן) תו-תיקי (במקור), על אמירותיה המעשיות, מבוססת על בת הזוג של ינסון, על השותפה שלה לחיים.
צחי (לפני שנתיים ו-2 חודשים)
המון תודות על דבריך אברש... אני משוכנע שאתה צודק. האהבה שלי לתרגום הישן נובעת מכך שאותו כמובן קראתי כילד קטן, ונדמה כי הוא "צרוב" בי מאז, יותר מכך, אולי יש דבר מה בשפה ההיא, הארכאית מעט, שמתחבר לי בראש עם השפה של לפני למעלה מ-70 שנה, הזמן בו נכתב הספר... בכל אופן, אין ספק שהתרגום של דנה כספי הוא מעולה, נכון ומדוייק הרבה יותר.
צחי (לפני שנתיים ו-2 חודשים)
תודה אלעד... ונכון, אני מניח שהתרגומים החדשים (יחסית) מאוד מוצלחים. היות ודנה כספי תרגמה משפת המקור, שוודית כמדומני, ולא מאנגלית כמו אוריאל אופק, אני מניח שהתרגום שלה מדוייק הרבה יותר.
מוריה בצלאל (לפני שנתיים ו-2 חודשים)
מקסים כתבת על אחת הסופרות האהובות עלי בכל הזמנים. תודה על הביקורת, ותודה על ההצצה לתרגום העברי, שאותו לא הכרתי :)
אַבְרָשׁ אֲמִירִי (לפני שנתיים ו-2 חודשים)
כתבת נפלא. מזדהה עם ההבחנות שלך בעניין האסתטיקה הינסונית ומצטרף לאלעד. התרגומים האחרונים של דנה כספי נהדרים ומצליחים לשמר הרבה מהתום שמשוך על הסיפורים.
אלעד (לפני שנתיים ו-2 חודשים)
ביקורת יפה...
התרגומים החדשים בהוצאת כתר מוצלחים לדעתי (ביניהם "חורף קסום" על היקיצה המוקדמת משנת החורף).





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ