פשרנות מעניינת אך לא תרגום פר-סה
נראה שהספר מהווה פרשנות אישית של הכותב לדאו דה צ'ינג מאשר תרגום של ממש. בשום מקום בספר עצמו לא מופיע מאיזו שפה תורגם, באתר ההוצאה כתוב שתורגם מאנגלית אך לא מצוין המקור. מהשוואה עם תרגומים אחרים, נראה על פניו שהוא נשען על לפחות בצורה חלקית על התרגום מן המקור לעברית של יורי גרואזה וחנוך קלעי ועל תרגומים נוספים לאנגלית כמו למשל זה של Peter A. Merel.
אין בכך לומר שאין לספר כזה ערך, הספר מהנה לקריאה ונותן פרשנות לפסוקים שקשה לפעמים להבין אותם כפי שהם מופיעים בתרגומים מן המקור. עם זאת למי שמעוניין בתרגום הקרוב יותר למקור בשפה עברית הייתי ממליץ על "דאו דה צ'ינג" בתרגומם של יורי גרואזה וחנוך קלעי (הוצאת מוסד ביאליק) או "ספר הדאו" בתרגומם של דן דאור ויואב אריאל (הוצאת חרגול).





