ספר בסדר

הביקורת נכתבה ביום רביעי, 19 בינואר, 2022
ע"י יהונתן מויזה
ע"י יהונתן מויזה
אהבתי את התחלת הספר - אחר כך הוא מתחרבש. לא אהבתי את התרגום. שוב, הוא מוכיח שפרס ישראל איננו מחוון לשום דבר. אם תרצו לקרוא קפקא, סיפורים קצרים שלו זוהי הבחירה הטובה ביותר. אחרת - "המשפט". לעניות דעתי, עושר לשוני הוא המפתח. אי אפשר להתהדר ב"תרגום חדש ומודרני", כשבעצם כל מה שעשו זה לקצץ את העושר שבשפה ולהשאיר את זה ברדידות לשונית. יחסית לתרגום הזה , אפילו בעיתון ניתן למצוא יותר ריגושים לשוניים. וחבל, כי לפי דעתי תמת ה"מבוך" שהוא התמה המרכזית של קפקא, צריכה להשתקף ולהישמר גם בכבדות לשונית מסויימת, כמו המקור בגרמנית, בה הפועל הוא האחרון במשפט. לסיכום המלצתי: אם אתם מתעקשים לקרוא את הספר - חפשו תרגום יותר ישן שלו, או זפזפו לאנגלית.
9 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
מורי
(לפני 3 שנים ו-5 חודשים)
מעולם לא חשבתי שתרגומיה של מירסקי נעלים באיזושהי צורה.
|
|
ס.א.איש
(לפני 3 שנים ו-5 חודשים)
אני גם הרגשתי שהתרגום איבד תנופה אחרי ההתחלה, אבל חשבתי שזה כנראה כי מירסקי נפטרה לפני השלמת העבודה. אולי עוד התכוונה לעבור על התרגום הבסיסי ולשפר אותו. אבל תודה שהצבעת על זה, אולי אנסה לקרוא את התרגום הקודם.
|
|
מורי
(לפני 3 שנים ו-9 חודשים)
מעולם לא התפעלתי מתרגומיה, אבל רעה היא לא היתה.
|
|
זאבי קציר
(לפני 3 שנים ו-9 חודשים)
האמת די הופתעתי מהביקורת שלך על איכות התרגום…
אני לא אתווכח על כך כי טרם קראתי את הספר אבל נילי מירסקי ז״ל הייתה מתרגמת בעלת מוניטין רב ולכן הופתעתי. |
|
מורי
(לפני 3 שנים ו-9 חודשים)
הטירה הוא חרא של ספר. שום התפתלות לא תעזור.
|
9 הקוראים שאהבו את הביקורת