ביקורת ספרותית על הו! כתב עת לספרות | גליון 16 - ספרות ערבית וספרות יידיש - הו! #16 מאת דורי מנור
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום רביעי, 20 בפברואר, 2019
ע"י עמית לנדאו


גליון 16 של כתב העת הספרותי 'הו' שם לעצמו למטרה להפנות זרקור אל שתי השפות שעמדו בצלה של העברית, פרויקט הדגל התרבותי של הציונות. מדובר כמובן ביידיש, שפתה של יהדות מזרח אירופה, ובערבית, שפתה של יהדות ארצות ערב וכן של הפלסטינים, שכניי ההתיישבות הציונית בארץ. כל אחד משני חלקיו של הספר עב הכרס הזה, מחולק לשירה, סיפורת ומסות.
מן החלק הערבי אהבתי את המסה של אלמוג בהר על הערבית המושתקת בפיהם של היהודים יוצאי ארצות ערב בארץ, ושיר אחד נפלא של א-סמואל בן עאדיא מתקופת הג'אהליה (הבערות) הפרה-איסלאמית. מדובר במשורר מחצי האי ערב במאה הששית, יהודי ככל הנראה. השיר שתורגם להפליא בידי יהונתן נדב, 'לאמיה', משתייך לז'אנר שירי ההתפארות השבטיים (בן החמולה מקלס ומשבח אותה ועוקץ את החמולות היריבות), והוא זוהר מרוב עוצמה, גאווה ונדיבות בחרוזיו השקולים. גם שירים ערביים אחרים מאוחרים יותר, מימי הביניים, משל אבו א-נוואס ואבו אל-עלאא אל-מערי יפים מאד וחושפים מחשבה מעמיקה ועמדה אמיצה אל מול קשיי הקיום. לאחר כל הטוב הזה, התאכזבתי מאד מהחלק הנרחב בהרבה של שירה ערבית מודרנית, במיוחד זו הפלסטינית. אולי הבעיה נעוצה בבחירת השירים שעשה נביל טנוס, אבל מלבד שיריו של מחמוד דרויש, הכל החויר לעומת השירה הקלאסית הגדולה. מסתה של הודא אבו מוך על תרגום מערבית לעברית קוממה אותי. לפני מספר שנים קראתי את ספרו של הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי באב אל-שמס, ולא הבנתי מדוע התעקש המתרגם משה חכם שלא לתרגם לעברית את שמות המקומות הערביים שיש להם מקבילה עברית (עכא/עכו, נאבלס/שכם, אלג'ליל/הגליל). עתה, לאחר שקראתי את המסה של אבו מוך, הבנתי שמדובר באסכולה אידאולוגית שגורסת ש"אחריותו של המתרגם היא להנכיח את הנכבה בעברית בלי למחוק אותה, בלי לביית אותה... על המתרגם לייצר שפה חדשה שלא תדבר מפיו של הריבון... בעצם כך הדגיש המתרגם את זרותו של התרגום בתוך תרבות היעד". נראה לי מובן מאליו שהתרגום לעברית של יצירות בערבית, ועל אחת כמה וכמה כאלה שעוסקות בנכבה, הוא כיום מעשה פוליטי חתרני. הרעיון שעצם הטקסט המתורגם הוא זירת מאבק שבה נאנקת הערבית המדוכאת תחת קולמוסו הדורסני של המתרגם הריבון הוא לא בלתי מעניין, אבל בכל זאת עלה בי חשק עז לומר לאבו מוך ועמיתיה לאסכולה "תנוחו!". דווקא את המעטים שבחרו לקרוא ספרות ערבית אתם בוחרים לענות בשלל מנגנוני הזרה, שהטקסט האומלל יתגלגל כחצץ בפיהם, כדי שחס וחלילה לא ישכחו שיש כאן "שפת ריבון" שחייבת לעבור "דה קולוניזציה"?
בחלק היידי בלטו מסתה היפהפיה של סיוון בסקין שגדלה בוילנה של שנות ה-80, בה היתה היידיש מעין "לטינית משלנו", ומסתה האישית והמרגשת של רחל שליטא על המשוררות היידיות הגדולות. מבין הסיפורים המתורגמים אהבתי את זה של סגלוביץ' 'שבע השנים שלי בתל אביב', שמתאר את החוויות הראשונות של פליט יהודי ממזרח אירופה שמגיע לארץ בשנת 1941, והוא כבר סופר ידוע. מבחר השירים המתורגם הוא ממש בגדר אוצר, ובמיוחד שיריהם של אנה מרגולין ולייב ניידוס. יעקב גלאטשטיין, שנודע בעיקר בזכות שני הרומנים שלו, 'כשיאש נסע' ו'כשיאש הגיע', מתגלה כאן גם כמשורר מעניין. בתור מוזיקאי, מצא חן בעיני מאד שירו 'מוצרט', שיוצר השוואה בין המלחין האוסטרי לבין ישו. המהות ה"מוארת" בחלק מיצירותיו של מוצרט היא תופעה יוצאת דופן במוזיקה הקלאסית המערבית. מן הסתם, בגלל האופן האישי כל-כך של גילויה למאזינים, לא מרבים לדבר עליה. גלאטשטיין בהחלט ראה לעומק.
9 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
Tamas (לפני 6 שנים ו-7 חודשים)
כתבת יפה וסקרנת. יש גם משהו בכריכה היפה שמושך את העין ומתחבר לו לרוח הספר.
כרמלה (לפני 6 שנים ו-7 חודשים)
מחשבות - ברור שהיו בתים שדיברו בהם אידיש, פולנית וגם ערבית. זה עדיין לא אומר שהממסד לא ניסה להשתיק אותן במרחב הציבורי. רבים מחברי וחברות נעורי שדיברו עם ההורים אידיש, פולנית, הונגרית, ערבית וכו' , מאד התביישו כאשר ההורים דיברו אליהם בשפות אלו מחוץ לבית.

יש הבדל גדול בין שנות ה50' בהן אני התחלתי את חינוכי בבי"ס, לבין שנות ה-60' בהן התחלת אתה. בזמני, שנים בודדות אחר הקמת המדינה, החינוך הממסדי היה הרבה יותר להוט ופנאטי ביצירת הישראלי החדש, בין היתר ע"י דחיקת סממנים גלותיים והשלטת העברית כשפה היחידה תוך דחיקת שפות אחרות.

אתה, את רוב לימודיך עשית כבר אחרי משפט אייכמן, שהביא גם לריכוך היחס אל האידיש וגם אחרי מלחמת ששת הימים. הדגשים היו אחרים. מעניין אם גם בזמנך תרמו כל יום ששי לקופת הקרן הקיימת?

סקאוט (לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
מחשבות, אתה זוכר משהו מהאידיש?
מורי (לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
כרמליטה, אני דיברתי יידיש ועברית יחדיו בראשית ילדותי. היה טבעי לגמרי.
עמיחי (לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
מרתק. תודה רבה!

צרור הערות קצרות:
1. יש רחוב "שמואל בן עדיה" בירושלים, בין שכונת א-טור לבין הרכס הדרומי של הר הזיתים (מתחת לאוניברסיטה המורמונית וישיבת ההסדר "בית אורות").
2. עד שהפלסטינים באים אל הקולוניאליסטים הציונים בטענות על שמות הערים, שמא יואילו בטובם לשנות את השם של ארצם מהשם שנתן לה הכובש הרומאי.
2א. הטענה הזו מזכירה מאד את השיר המבריק "ארץ ערבית" של אלתרמן.
3. הספר "כשיאש נסע" של גלאטשטיין לא קל לקריאה.
כרמלה (לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
מחשבות -
בוודאי שהיה אפשר להשתיק את היידיש בשנים הראשונות למדינה.
כילדה, אני זוכרת את עצמי נוזפת בבני המשפחה כאשר דיברו אידיש ואומרת "יש לנו עכשיו מדינה, דברו עברית." זה המסר שחלחל אלינו ממערכת החינוך.
זו לא היתה רק גחמה שלי.

הציונים תמיד ראו ביידיש שפה גלותית.
באוגוסט 1949, שנה וקצת אחרי קום המדינה, אסרה "הוועדה לביקורת סרטים ומחזות" על העלאת הצגות ומופעים ביידיש. האפשרות להופיע ביידיש הותרה רק ללהקות זרות שביקרו בישראל ולתקופה שלא תעלה על 6 שבועות. השחקנים היידישאים הידועים "דז'יגאן ושומכר" שחיו בחו"ל ניצלו זאת, הגיעו לארץ ב-1950, החלו להופיע, נסעו שוב לחו"ל וגם כשחזרו הוטלו על הופעותיהם מגבלות שונות. נגד תיאטרון יידיש אחר שהוקם באותה תקופה הוצא צו על תנאי שאסר על המשך העלאת ההצגות. כשאחד ממייסדי התיאטרון הפר את הצו והעלה הצגה – הוא הועמד למשפט.
סוריקטה (לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
צודק. אז היא כנראה התמוגגה רק משניים.
עמית לנדאו (לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
תודה סוריקטה, הספר שציינת הוא השני, ואין שלישי. הטעות היא שלי, אתקן.
סוריקטה (לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
מאד מעניין. אגב, הסידרה של גלאטשטיין כוללת שלושה ספרים, גם "כשיאש הגיע". קראתי רק אחד מהם והספיק לי, אבל יש לי חברה שהתמוגגה משלושתם.
מורי (לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
הבהרה במקומה. יידיש אפשר להשתיק? הרי השתתקה מעצמה.
עמית לנדאו (לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
תודה, מחשבות. אלמוג בהר כותב ביחס ליהודי עיראק שהגיעו ארצה: "מישהו חיצוני תבע בכוח לוותר על הערבית, כמסמלת אויבות ונחיתות תרבותית... היהודים מן העולם הערבי נתבעו, ובעיקר הילדים שנשלחו לבתי הספר הישראלים, למחוק את הערבית, אלא אם התגלגלו אחר כך לשירותי המודיעין. דבר זה הוביל כמובן לשנאה עצמית, הכחשה ואמביוולנטיות ביחס למורשתם התרבותית". אגב, הוא מזכיר גם את השתקת היידיש.
מורי (לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
סקירה להלל. מהי ערבית מושתקת?





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ