הביקורת נכתבה ביום ראשון, 15 באוקטובר, 2017
ע"י אאורה
ע"י אאורה
אל. תקראו. את התרגום הזה.
הפעם, בניגוד לקריאת הקוקייה, עשיתי את הדבר הנכון ושאלתי מהספרייה את המקור הבריטי, טעונת שיפור ככל שהאנגלית שלי תהיה. אני רוצה לציין שזו הפעם הראשונה בחיים שחוויתי אכזבה כזאת מתרגום, שגרמה לי להחרים אותו ממש ולצאת לגיחה נחושה מה-comfort zone שלי בשפת האם.
ובכן, זה שווה את זה. אני לקראת סוף הספר, והמשימה מאתגרת מאוד, אבל פתאום התחביר הגיוני, המשמעות מועברת ברהיטות, ועם הוויתור על התרגום המקרטע של צוקרמן נעלם התסכול שלי לחלוטין.
איך גיבשתי דעה על התרגום אם הפעם קראתי את המקור? פה ושם הסתקרנתי בנוגע לבחירות התרגומיות, וביקשתי מידיד להציץ בעמודים מסוימים בעותק המתורגם שברשותו – התעניינתי איך המתרגם בחר להעביר את משמעות הכינוי הבלתי מחמיא של הלן אנסטיס, Helly, למשל, שבאנגלית מתקשר ל-Hell? איך הוא התמודד עם תלונות על אותיות גדולות, שלא קיימות בעברית? ועוד מסוג זה.
ההצצות כבדרך-אגב האלה היו לבדן תזכורת מספקת שעשיתי את הבחירה הנכונה, גם במחיר של תלות מעט מעיקה במילון המקוון במהלך הקריאה. אבל הפעם, מאחר שאני קוראת את המקור, לא מדובר רק בתרעומת על תרגום צורם או לא מובן – וכן, "בתולעת משי" כמו ב"קריאת הקוקייה", נתקלתי במשפטים שאין בהם טיפה של טבעיות, לאו דווקא קשורים לאתגרים התרגומיים שעוררו את סקרנותי מלכתחילה - יש פעמים שבהם הוא פשוט לא נכון במשמעותו. הצצתי רק בעמודים ספורים בתרגום, אבל המדגם הפעוט הזה הספיק לי כדי להיתקל במשפטי איום ואזהרה מובהקים שמשמעות זו שלהם כלל לא מועברת לעברית, וגרוע מזה: משפט שמשמעותו היתה הפוכה מהמשמעות באנגלית! (למתעניינים: בעמוד הראשון של פרק 23, על פי התרגום: "הוא התלהב לקראת הפן החברתי של הערב שלפניו בדיוק כשם שהשתוקק לדון עם אנסטיס במידע של אנשי הזיהוי הפלילי". המשמעות של המשפט הזה לא הגיונית בעליל שהרי סטרייק לא מחבב את המשפחה של אנסטסיס; סלידתו מ-Helly ושיעמומו מבן הסנדקות שלו נטחנת עד דק חלק גדול מהפרק הזה, אבל הדרייב העיקרי שלו להגיע לארוחה היה לשבת לשיחה שתקדם את החקירה. ובאנגלית אכן המשמעות היתה הפוכה: ככל שההתלהבות שלו מהפן החברתי היתה קטנה, כך הלהיטות שלו לדבר עם אנסטיס היתה גדולה).
הגילויים האגביים האלה קצת מרתיעים אותי מתרגום ככלל (ומעבודה שיוצאת מ-"ידיעות ספרים", בפרט, לא רק בשל עבודות תרגום אלא גם עריכה והגהה). אני מכורה לשפה העברית, ויודעת שיש המון מתרגמים מעולים ומדהימים שעבודתם מלאכת מחשבת ושלעיתים (לדעתי!) אף מתעלה על המקור. ועם זאת... לראות לראשונה במו עיני בתרגום לא נכון במשמעותו, גורם לי לתהות מה הפסדתי כל השנים האלה כשדבקתי בעברית, מה סולף ועוות בטעות או ברשלנות, ומה צונזר במכוון.
אכתוב ביקורת על הספר באנגלית כשאסיים, בינתיים לא יכולתי שלא לשמור את התרעומת, האכזבה והתהיות האלה לעצמי.
6 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
אאורה
(לפני 7 שנים ו-10 חודשים)
הייתי אומרת שזה עניין של טעם,
אבל אחרי שנתקלתי במשפטים שתורגמו ממש לא נכון, במובן הכי אובייקטיבי של המילה, אני חושבת שלהמשיך עם התרגום בסדרה הזאת זה החמצה ענקית ועיוות של רעיונות בעלילה.
בכל מקרה, שמחה שהסגנון לא גרם לך לסבול :) אני פיתחתי עור דק בשנים האחרונות לאיכות של תרגום. אולי התוצאה של זה תהיה טובה בסופו של דבר ותגרום לי להתמודד עם אנגלית בתדירות יותר גבוהה. |
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-10 חודשים)
הסתדרתי עם התרגום ואף חיבבתי יותר מאת הספר הראשון.
|
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-10 חודשים)
את צודקת בהחלט! תודה רבה על ההאזהרה, כשאקרא את הספרים, אדע שצריך לקרוא באנגלית ולא בעברית.
זה פשוט מרגיז שיש מתרגמים שכאלה כי הם הורסים את חוויית הקריאה. כפי שרשמתי לך פעם, יש מתרגמים רבים מצוינים שהם כל כך טובים שאפילו שכחתי שהספר מתורגם ואני לא קוראת אותו בשפת המקור. לפי דברייך ניכר שכאן זה לא ככה וחבל. לכן ההאזהרה שלך היא מאוד במקום!
|
|
קורא כרוני
(לפני 7 שנים ו-10 חודשים)
נכון!
אנגלית ברמה של קריאה אינני יודע, אבל הספר הזה היה פשוט בלתי קריא.
אכזבה כל כך קשה. מייגע, משמים. |
6 הקוראים שאהבו את הביקורת