The Departure
I ORDERED my horse to be brought from the stables. The servant did not
understand my orders. So I went to the stables myself, saddled my horse, and
mounted. In the distance I heard the sound of a trumpet, and I asked the servant what
it meant. He knew nothing and had heard nothing. At the gate he stopped me and
asked: "Where is the master going?" "I don't know," I said, "just out of here, just out of
here. Out of here, nothing else, it's the only way I can reach my goal." "So you know
your goal?" he asked. "Yes," I replied, "I've just told you. Out of here -- that's my goal."
הבריחה
הוריתי שסוסי יובא מן האורוות. המשרת לא הבין את ההוראה. אז הלכתי אל האורוות בעצמי, הרכבתי את
האוכף על סוסי ועליתי עליו. ממרחק שמעתי תרועת חצוצרות, ושאלתי את המשרת מה משמעותה. הוא לא
שמע כלום ולא ידע כלום. כשהגענו לשער הוא עצר ושאל :" לאן אדוני הולך?" "איני יודע" עניתי, "רק רחוק
מפה, הרחק הרחק מכאן. רחוק מפה, לשום מקום אחר, זאת הדרך היחידה בה אני אוכל להשיג את יעדי."
"אז אתה יודע מה היא מטרתך?" הוא שאל. "כן,", עניתי, "זה מה שאמרתי לך. רחוק מפה-- זאת המטרה
שלי"
אני יודע שקפקא כתב בגרמנית, כך שלמעשה זהו תרגום של תרגום... אבל יש לי קובץ של כל הכתבים של קפקא באנגלית, אז כך קיבלתי את הפרגמנט לראשונה. רק רציתי לחוש קצת את מלאכת המתרגם, בתור חובב מתחיל וחסר נסיון. מה דעתכם? יצא בסדר?
הוסף תגובה |
קישור ישיר להודעה