אני חושב שזה אחד התרגומים/שינוי תפקידים הפחות מוצלחים שלך.
אין ספק שקלעת מילולית מבחינת התרגום, הפרשנות האישית ומבחינת הליריקה והמנגינה - ממש שמעתי את הביצוע של disturb לשיר, אבל משהו שם מרגיש מזויף, לא אמיתי, מאולץ...
משהו מהעומק של הקאבר הרוקיסטי/מטאליסטי פשוט לא עבד עם התרגום.
אולי הקישור ששמת מפנה לגרסת המקור של סיימון וגרפונקל, לא בדקתי אותו עדיין, אבל ממילא זה אחד השירים שהקאבר הרוקיסטי/מטאליסטי עשה איתם חסד ונתן ממש פרשנות חזקה ועמוקה יותר ממה שהגרסה המקורית הצליחה לתת.
בשורה התחתונה:
אני חושב שמה שלא עבד לי בגרסה הזו זה המוד שהיית בו ולאו דווקא היכולת הטכנית שלך.
תודה לך על התרגום והעבודה שהשקעת, אני בטוח שזה לא משהו פשוט וקל לעשות ואני מתנצל אם הדעה שלי שלילית מדי לדעתך או חלילה פוגעת בך.
הוסף תגובה |
קישור ישיר להודעה