אני מבקשת את עזרת חברי קהילת סימניה. איני יודעת איזה תרגום של "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות" מאת לואיס קרול, לקנות ולקרוא (אני רוצה שהספר יהיה בחזקתי, לא סתם להשאיל אותו מהסיפריה, לקרוא ולהחזיר). לכן, אני שואלת אתכם, מה עדיף? תרגומה של רנה ליטוין משנת 97? או תרגומה החדש של עטרה אופק?
מהבנתי, תרגומה של רנה מתאים למבוגרים ובוגרים יותר, מכיל הערות והסברים, ובונוס נוסף הוא שתרגמה היא גם את ספר ההמשך - "מבעד למראה". לעומת זאת, תרגומה של עטרה מתאים יותר לילדים ואולי אף תואם יותר את רוח הספר וגרסת המקור.
מה אתם מעדיפים? קראתם את שני התרגומים? איזה תרגום אתם חושבים שהוא טוב יותר מהשני? אני נוטה אומנם לרנה, גם משום שתרגמה את "מבעד למראה", אך אינני בטוחה מה כדאי.
בבקשה עזרו לי :)
תודה מראש.
מהבנתי, תרגומה של רנה מתאים למבוגרים ובוגרים יותר, מכיל הערות והסברים, ובונוס נוסף הוא שתרגמה היא גם את ספר ההמשך - "מבעד למראה". לעומת זאת, תרגומה של עטרה מתאים יותר לילדים ואולי אף תואם יותר את רוח הספר וגרסת המקור.
מה אתם מעדיפים? קראתם את שני התרגומים? איזה תרגום אתם חושבים שהוא טוב יותר מהשני? אני נוטה אומנם לרנה, גם משום שתרגמה את "מבעד למראה", אך אינני בטוחה מה כדאי.
בבקשה עזרו לי :)
תודה מראש.



