האם תרגום התנ"ך לעברית בת ימנו יועיל או יזיק:
נראה לי שפשוט שהתורה איננה ברת תרגום.
כמו לנסות לתפוס בתמונה עצם תלת ממדי, זה יכול להראות ממש דומה אבל ברגע שמתקרבים ומנסים לחוש שמים לב שאין תוכן וממשות.
תרגום של התנ"ך לא יכול לשמש במקומו. יש הרבה רבדים שנדלים מתוך התנך כפי שהוא, וכל שינוי יגרור את העלמותם.
התורה תורגמה כמה פעמים.
תרגום השבעים(יוונית) לדוגמא:
"בשמונה בטבת נכתבה התורה יונית בימי תלמי המלך, והחושך בא לעולם". כך מובא ב'מגילת תענית' (בפרק ימי הצומות), ולכן נפסק להלכה ב'שולחן ערוך' שראוי לצום ביום זה.
קיים תרגום אונקלוס לתורה (ארמית) שמשמש אותנו כיום, אך על פי כלל של 2 מקרא 1 תרגום (קוראים את הפרשה פעמיים מהתורה ופעם אחת מתוך התרגום), כלומר הוא לא עומד בפני עצמו אלא משמש כפרוש, הסבר על התורה.
------------------------------
עד כאן מה לא כדאי. וכעת מה כן:
ישב לו אדם מיוחד לפני כמה שנים והתייגע בעניין - כיצד לעשות את התנך נגיש לכל חלקי עמנו. למד וחקר וריכז מידע והגיע לתוצאות. התוצאות הללו עברו תחת ידם של גדולי הדור לאורך דורות וקיבלו אישור בקרת איכות.
אני מדבר על פירושו של רבנו שלמה בן יצחק (רש"י).
בעברית קלה ותמציתית הוא מאפשר לכל בעל עניין, כמעט בכל גיל, להבין קצת יותר ממה שמתרחש בדפי התנך.
לגילאים נמוכים מומלצת מהדורה שכתובה באותיות עבריות בכתב גדול.
עד כאן לגבי התנך עצמו.
לגבי עושר השפה, הדימויים, הגיבורים וכו' - סופרים רבים כבר ניצלו את האפשרות, היא נראית לי כעונה על הצרכים שהעלית - לכתוב סיפורים המבוססים על רעיונות, דמויות ודימויים תנכיים, המותאמים לגילאים שונים. ניתן לשלב שם עברית "בת ימנו" ולתבל בסלנג ומילים בלועזית ומה שרוצים.
-----------------------
מקורות מעניינים:
http://www.biu.ac.il/JH/Parasha/vaygash/rei.html
http://www.yeshiva.org.il/midrash/shiur.asp?id=4236
http://www.ypt.co.il/show.asp?id=19715
הוסף תגובה |
קישור ישיר להודעה