ביקורות ספרים על הספר האלביתי - מבחר כתבים, ח
|
התרגום החדש של ספר זה הינו הוצאה נהדרת מבית רסלינג. אומנם לא תמיד אני רואה עין בעין עם תרגומיהם את פרויד, אך הפעם בהחלט מדובר במהדורה ראויה לשבח. תחילה בשל השפה הקולחת, החשיבה הנהדרת והרציונל מאחורי בחירת המושגים. כמו כן גם באשר להחלטה להוציא לאור, ולא בפעם הראשונה, את הספר הזה - אשר תורגם בעבר לעברית, בהוצאת דביר אם איני טועה. האם יש מקום לשני תרגומים לעברית של כתבי פרויד? לדעתי בהחלט, גם אם שוק היעד הינו יחסית קטן. כתיבתו של פרויד הינה קשה לקריאה, וניתן לפרשה בתהליך התרגום באופנים שונים אשר ידגישו, בהכרח, דברים אחרים בטקסט. כאשר קוראים את התרגום לאנגל... המשך לקרוא
2 קוראים אהבו את הביקורתאהבת?
|
|
|
מחשבה יהודית על 'האלביתי' של פרויד .
לאחר קריאת התרגום החדש של המסה אותה חיבר זיגמונד פרויד "האלביתי" ("Das Unheimliche") אשר פורסמה לראשונה בשנת 1919 הדהדה לי בראש לאורך כל קריאת הטקסט המילה בשפת האידיש של הביטוי 'בעל הבית' .
'באלאבאסטע' , 'באלגולה' , 'דער באלבית' , כולם מילים יהודיות עתיקות שמשמעותם הוא 'בעל הבית' זה ה"מצביע" לא רק על משמעות, אלא גם יוצר הדהוד סיפורי, סיפור קיומי המספר על האדם כבעל שליטה על חייו- ההפך הגמור מהאלביתי של פרויד.
"תחושת עצם הזרות השורה בתוך האינטימי עצמו, תחושת הצמרמורת והאי-נוחות שעולה במפגש עם הביתי"
אולי בגלל הקושי בזמן קריאת ה... המשך לקרוא
קורא אחד אהב את הביקורתאהבת?
|
|
